Kur'ân-ı Kerim » 92/LEYL-18
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّى
Ellezî yu’tî mâ lehu yetezekkâ.
92/LEYL-18: O ki (en üst seviyede takva sahibi olan), malını verir, temizlenir. (İmam İskender Ali Mihr) | 92/LEYL-18: O, ki malını verir, tezekkî eder (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ellezî | : o ki |
2. | yu'tî | : verir |
3. | mâle-hu | : malını |
4. | yetezekkâ | : temizlenir |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O ki (en üst seviyede takva sahibi olan), malını verir, temizlenir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O, ki malını verir, tezekkî eder |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ki o, malını vererek temizlenip arınır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ki o, malını vererek temizlenip arınır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O ki, arınmak için zenginliğini başkalarına harcar (yığmaz). . . |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O ki malını vererek temizlenir; |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (17-18) Temizlenmek için malını hayra veren en muttekî (Allah’a karşı gelmekten en çok sakınan) kimse o ateşten uzak tutulacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O ki, temizlenip arınsın diye malını verir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (17-18) Temizlenmek üzere malını hayra veren iyiler ondan (ateşten) uzak tutulur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (17-18) Arinmak icin malini veren, en cok sakinan kimse ise ondan uzak tutulur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (17-18) Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hâle kor. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (17-18) (Allah'tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 |