Kur'ân-ı Kerim » 88/GÂŞİYE-21
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
Fezekkir innemâ ente muzekkir(muzekkirun).
88/GÂŞİYE-21: Artık zikret (hatırlat), sen sadece müzekkirsin (hatırlatıcısın). (İmam İskender Ali Mihr) | 88/GÂŞİYE-21: haydi ıhtar et; sen şimdi sırf bir öğütçüsün (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : artık |
2. | zekkir | : zikret, hatırlat |
3. | innemâ | : ancak, sadece |
4. | ente | : sen |
5. | muzekkirun | : müzekkir, hatırlatıcı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Artık zikret (hatırlat), sen sadece müzekkirsin (hatırlatıcısın). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | haydi ıhtar et; sen şimdi sırf bir öğütçüsün |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | HATIRLAT; çünkü sen ancak bir hatırlatıcısın (hakikatlerini hatırlatmak için irsâl oldun)! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Artık sen (Ey Rasûlüm, deliller göstererek) nasihat et. Sen ancak bir öğüd vericisin. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Hatırlat, çünkü sen hatırlatıcısın. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Artık sen öğüt ver! Sen ancak bir öğüt vericisin. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Artık uyar/düşündür! Çünkü sen bir uyarıcı/düşündürücüsün. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sen ogut ver! Esasen sen sadece bir ogutcusun. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey Muhammed! Sen öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt verensin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sen öğüt ver! Esasen sen sadece bir öğütçüsün. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Artık korkut, öğüt ver, sen, ancak bir korkutucusun, bir öğütçü. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Öğüt ver; çünkü sen ancak bir öğütçüsün. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 |