Kur'ân-ı Kerim » 88/GÂŞİYE-21

فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ

Fezekkir innemâ ente muzekkir(muzekkirun).

88/GÂŞİYE-21: Artık zikret (hatırlat), sen sadece müzekkirsin (hatırlatıcısın).
(İmam İskender Ali Mihr)
88/GÂŞİYE-21: haydi ıhtar et; sen şimdi sırf bir öğütçüsün
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Sonraki

1.fe: artık
2.zekkir: zikret, hatırlat
3.innemâ: ancak, sadece
4.ente: sen
5.muzekkirun: müzekkir, hatırlatıcı

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Artık zikret (hatırlat), sen sadece müzekkirsin (hatırlatıcısın).
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
haydi ıhtar et; sen şimdi sırf bir öğütçüsün
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
HATIRLAT; çünkü sen ancak bir hatırlatıcısın (hakikatlerini hatırlatmak için irsâl oldun)!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Artık sen (Ey Rasûlüm, deliller göstererek) nasihat et. Sen ancak bir öğüd vericisin.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Hatırlat, çünkü sen hatırlatıcısın.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Artık sen öğüt ver! Sen ancak bir öğüt vericisin.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Artık uyar/düşündür! Çünkü sen bir uyarıcı/düşündürücüsün.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(21-26) O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. Onların üzerinde bir zorba değilsin. Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince, işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır. Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir. Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Sen ogut ver! Esasen sen sadece bir ogutcusun.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Ey Muhammed! Sen öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt verensin.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Sen öğüt ver! Esasen sen sadece bir öğütçüsün.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Artık korkut, öğüt ver, sen, ancak bir korkutucusun, bir öğütçü.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Öğüt ver; çünkü sen ancak bir öğütçüsün.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this