Kur'ân-ı Kerim » 84/İNŞİKAK-14
إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
İnnehu zanne en len yahûr(yahûra).
84/İNŞİKAK-14: Muhakkak ki o (Allah’a) asla geri dönmeyeceğini sandı. (İmam İskender Ali Mihr) | 84/İNŞİKAK-14: Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne-hu | : muhakkak ki o |
2. | zanne | : zannetti, sandı |
3. | en len yahûra | : asla geri dönmemek |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki o (Allah’a) asla geri dönmeyeceğini sandı. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Çünkü hiç inkılâb görmiyecek sanmıştı |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Muhakkak, o sanmıştı ki elbette dönmeyecektir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki o, asla (Rabbine) dönmeyeceğini zannetti (ona göre yaşadı). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O (zalim, ahirette Rabbine) asla dönmiyeceğini sanmıştı. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bir daha (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Çünkü o hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sanırdı. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Zira; o, bir daha dirilip donmeyecegini sanmisti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Rabbine hiç dönmeyeceğini sanmıştı. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayâta dönmeyeceğini sanırdı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Doğrusu o, (hesap gününe) dönmeyeceğini sanırdı. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 |