Kur'ân-ı Kerim » 8/ENFÂL-28
وَاعْلَمُواْ أَنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلاَدُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ اللّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Va'lemû ennemâ emvâlukum ve evlâdukum fitnetun ve ennallâhe indehû ecrun azîm(azîmun).
8/ENFÂL-28: Ve biliniz ki; çocuklarınız ve mallarınız, sizin için sadece bir fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki; O’nun katında, (muhakkak) azîm bir ecir (bedel, ücret) vardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 8/ENFÂL-28: Ve iyi bilin ki mallarınız, evlâdlarınız bir fitneden ıbarettir, Allah yanında ise azîm ecirler vardır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve ı'lemû | : ve biliniz |
2. | ennemâ | : ancak, sadece |
3. | emvâlu-kum | : mallarınız |
4. | ve evlâdu-kum | : ve evlâtlarınız, çocuklarınız |
5. | fitnetun | : fitne, imtihandır |
6. | ve enne allâhe | : ve muhakkak ki Allah |
7. | inde-hu | : onun yanında, katında |
8. | ecrun | : bir ücret, bedel vardır |
9. | azîmun | : azim, büyük, yüce |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve biliniz ki; çocuklarınız ve mallarınız, sizin için sadece bir fitnedir (imtihandır). Ve Allah ki; O’nun katında, (muhakkak) azîm bir ecir (bedel, ücret) vardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve iyi bilin ki mallarınız, evlâdlarınız bir fitneden ıbarettir, Allah yanında ise azîm ecirler vardır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan konusudur.) Allah yanında ise büyük bir mükafaat vardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız ancak bir fitnedir (imtihan konusudur.) Allah yanında ise büyük bir mükafaat vardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve biliniz ki, muhakkak mallarınız ve çocuklarınız bir imtihandır. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın katında pek büyük bir mükâfaat vardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İyi bilin ki, mallarınız ve evlatlarınız ancak bir fitnedir (sınav objesidir)! Allâh'a gelince, aziym mükâfat O'nun indîndedir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biliniz ki, mallarınız ve evlâdınız ancak bir fitnedir, (sizi günaha sokmağa sebepdir). Allah katında ise büyük mükâfat vardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bilesiniz ki mallarınız ve evlatlarınız sizin için bir sınavdır ve ALLAH'ın yanında büyük ödül vardır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bilin ki mallarınız ve çoluk çocuğunuz birer deneme aracıdır. Allah katında ise büyük bir mükâfat vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız sizin için bir imtihan aracıdır. Allah'a gelince, büyük ödül O'nun katındadır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Biliniz ki, mallarınız ve çocuklarınız birer imtihan sebebidir ve büyük mükâfat Allah'ın katındadır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Mallarinizin ve cocuklarinizin, aslinda bir sinama oldugunu ve buyuk ecrin Allah katinda bulundugunu bilin* |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biliniz ki, mallarınız ve evlatlarınız sizin için aslında birer sınav konusudur ve büyük ödül Allah katındadır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Mallarınızın ve çocuklarınızın, aslında bir sınama olduğunu ve büyük ecrin Allah katında bulunduğunu bilin. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve bilin ki mallarınız ve evlâdınız, sizin için bir sınamadır ancak ve şüphe yok ki Allah katındadır büyük mükâfat. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bilin ki, mallarınız ve çocuklarınız bir deneme ve sınavdan başka değildir. Büyük mükâfat ise Allah katındadır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 |