Kur'ân-ı Kerim » 75/KIYÂME-39
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى
Fe ceale minhuz zevceyniz zekere vel unsâ.
75/KIYÂME-39: Sonra da ondan dişi ve erkek olarak iki eş kıldı. (İmam İskender Ali Mihr) | 75/KIYÂME-39: Yapdı ondan da iki eşi: erkek ve dişi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : sonra |
2. | ceale | : kıldı, yaptı |
3. | min-hu | : ondan |
4. | ez zevceyni | : iki eş, çift |
5. | ez zekere | : erkek |
6. | ve el unsâ | : ve dişi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sonra da ondan dişi ve erkek olarak iki eş kıldı. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yapdı ondan da iki eşi: erkek ve dişi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Böylece ondan, erkek ve dişi olmak üzere çift kıldı. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (39-40) Sonra ondan erkek ve dişi iki sınıf (var) kıldı. Artık o (Hâlık-ı Azîm) ölüleri diriltmeye kâdir değil midir? (Elbette kâdirdir) |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ondan iki eşi; erkek (bilinç - aktif yapı) ve dişiyi (beden - pasif - edilgen) (bilinç - beden) oluşturdu. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Nihayet o meniden erkek ve dişi iki eş yarattı. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ve ondan erkek ve dişi olmak üzere iki çift yarattı? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Nihayet ondan da erkek ve dişi iki eşi var etti. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Nihayet ondan iki çifti, erkeği ve dişiyi vücuda getirdi. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ondan da iki eşi, yani erkek ve dişiyi var etmişti. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ondan, erkek, disi iki cins yaratmisti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sonra ondan erkek ve dişi çiftler türetti. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ondan, erkek, dişi iki cins yaratmıştı. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Derken ondan da erkek, dişi, çiftler yarattı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Derken ondan dişi ve erkek çiftler meydana getirdi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 |