Kur'ân-ı Kerim » 7/A'RÂF-192

وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلاَ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

Ve lâ yestetîûne lehum nasran ve lâ enfusehum yansurûn(yansurûne).

7/A'RÂF-192: Ve onlara bir yardıma güç yetiremezler. Ve onlar kendilerine (de) yardım edemezler.
(İmam İskender Ali Mihr)
7/A'RÂF-192: Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hattâ kendilerini bile kurtaramazlar
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 Sonraki

1.ve lâ yestetîûne: ve güç yetiremezler
2.lehum: onlara
3.nasran: bir yardım
4.ve lâ: ve olmaz
5.enfuse-hum: onlar nefslerine (kendilerine)
6.yansurûne: yardım ederler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve onlara bir yardıma güç yetiremezler. Ve onlar kendilerine (de) yardım edemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hattâ kendilerini bile kurtaramazlar
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
(Allâh'a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi nefislerine yardım etmeğe güç yetiremezler.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Hâlbuki onlar (edindikleri ilâhlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Oysa putlar ne onlara yardim edebilir ve ne de kendilerine bir yardimlari olur.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Oysa putlar ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Hem o ortaklar onlara hiçbir şekilde yardıma güç getiremezler ve kendi kendilerine de yardımcı olamazlar.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this