Kur'ân-ı Kerim » 69/HÂKKA-12

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ

Li nec’alehâ lekum tezkireten ve teıyehâ uzunun vâıyeh(vâıyetun).

69/HÂKKA-12: Onu sizin için bir ibret kılalım ve işiten kulaklar onu bellesin diye.
(İmam İskender Ali Mihr)
69/HÂKKA-12: Onu sizlere bir anid yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Sonraki

1.li nec'ale-hâ: onu kılalım diye
2.lekum: sizin için
3.tezkireten: ibret
4.ve teiye-hâ: ve onu bellesin
5.uzunun: kulaklar
6.vâiyetun: belleyen, işiten

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Onu sizin için bir ibret kılalım ve işiten kulaklar onu bellesin diye.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Onu sizlere bir anid yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu belleyip kavrasın.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu belleyip kavrasın.'
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(11-12) Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik. Onu (o necâtı) sizin için bir ibret kılmamız için ve hıfzeden kulakların onu anlamaları için (öyle yaptık).
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Onu, sizin için bir hatırlatma ve iyi algılayan kulak da onu iyi kavrasın diye (naklettik)!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Onu (müminleri kurtarıp da kâfirleri boğmamızı) size bir ibret yapalım ve onu belleyip saklıyan kulaklar saklasın diye...
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Ki o size bir ders olsun ve dinleyen kulaklar anlasın.
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(11-12) Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Ki onu size bir hatırlatıcı/düşündürücü yapalım ve kavrayabilen kulak kavrasın.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Onu sizin için bir ibret ve öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(11-12) Su tastigi vakit, size bir ibret olmak uzere, anlayisli kulaklar anlasin diye suzulen gemide, sizi Biz tasimisizdir.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulaklar onu bellesin.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(11-12) Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Bu, size bir öğüt ve ibret olsun ve belleyip unutmayan kulaklarda kalsın diye.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(11-12) Doğrusu biz, su iyice kabarıp taştığında size ibret ve öğüt kılmamız için ve anlayabilen kulaklar anlasın diye sizi yüzüp giden gemide taşıdık.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this