Kur'ân-ı Kerim » 69/HÂKKA-12
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
Li nec’alehâ lekum tezkireten ve teıyehâ uzunun vâıyeh(vâıyetun).
69/HÂKKA-12: Onu sizin için bir ibret kılalım ve işiten kulaklar onu bellesin diye. (İmam İskender Ali Mihr) | 69/HÂKKA-12: Onu sizlere bir anid yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | li nec'ale-hâ | : onu kılalım diye |
2. | lekum | : sizin için |
3. | tezkireten | : ibret |
4. | ve teiye-hâ | : ve onu bellesin |
5. | uzunun | : kulaklar |
6. | vâiyetun | : belleyen, işiten |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onu sizin için bir ibret kılalım ve işiten kulaklar onu bellesin diye. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onu sizlere bir anid yapalım ve belleyici kulaklar bellesin diye |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu belleyip kavrasın. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Öyle ki, onu sizlere bir ibret (hatırlatma ve öğüt) kılalım. 'Gerçeği belleyip kavrayabilen' kullar da onu belleyip kavrasın.' |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (11-12) Şüphe yok ki, su taştığı zaman sizi o akan gemiye Biz yükledik. Onu (o necâtı) sizin için bir ibret kılmamız için ve hıfzeden kulakların onu anlamaları için (öyle yaptık). |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onu, sizin için bir hatırlatma ve iyi algılayan kulak da onu iyi kavrasın diye (naklettik)! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onu (müminleri kurtarıp da kâfirleri boğmamızı) size bir ibret yapalım ve onu belleyip saklıyan kulaklar saklasın diye... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ki o size bir ders olsun ve dinleyen kulaklar anlasın. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (11-12) Şüphesiz, (Nûh zamanında) su bastığı vakit, sizi gemide biz taşıdık ki, bu olayı sizin için bir uyarı yapalım ve belleyecek kulaklar da onu bellesin. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ki onu size bir hatırlatıcı/düşündürücü yapalım ve kavrayabilen kulak kavrasın. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onu sizin için bir ibret ve öğüt yapalım ve belleyici kulaklar onu bellesin diye. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (11-12) Su tastigi vakit, size bir ibret olmak uzere, anlayisli kulaklar anlasin diye suzulen gemide, sizi Biz tasimisizdir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onu size bir ibret yapalım ve belleyen kulaklar onu bellesin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (11-12) Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bu, size bir öğüt ve ibret olsun ve belleyip unutmayan kulaklarda kalsın diye. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (11-12) Doğrusu biz, su iyice kabarıp taştığında size ibret ve öğüt kılmamız için ve anlayabilen kulaklar anlasın diye sizi yüzüp giden gemide taşıdık. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 |