Kur'ân-ı Kerim » 50/KAF-44
يَوْمَ تَشَقَّقُ الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ذَلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ
Yevme teşakkakul ardu anhum sirââ(sirâan), zâlike haşrun aleynâ yesîrun.
50/KAF-44: O gün arz (toprak) yarılıp onlardan hızla ayrılır (onlar topraktan çıkarak yükselirler). İşte bu haşr (topraktan çıkararak insanları Mahşer Meydanı’nda toplamak), Bizim için kolaydır. (İmam İskender Ali Mihr) | 50/KAF-44: O gün ki Arz onlardan ayrılır sür'atle koşarlar, o, bir haşirdir ki ancak bize kolaydır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yevme | : gün |
2. | teşakkaku | : çatlayıp ayrılır |
3. | el ardu | : arz, yer |
4. | an-hum | : onlardan |
5. | sirâan | : hızla (süratle) ayrılır |
6. | zâlike | : işte bu |
7. | haşrun | : haşır, toplama |
8. | aleynâ | : bize |
9. | yesîrun | : kolay |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O gün arz (toprak) yarılıp onlardan hızla ayrılır (onlar topraktan çıkarak yükselirler). İşte bu haşr (topraktan çıkararak insanları Mahşer Meydanı’nda toplamak), Bizim için kolaydır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O gün ki Arz onlardan ayrılır sür'atle koşarlar, o, bir haşirdir ki ancak bize kolaydır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O gün yer, onlardan çatlayıp ayrılır da (onlar,) hızla koşarlar. İşte bu, Bize göre oldukça kolay olan bir haşir (sizi bir arada toplama)dır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O gün ki, yer, onlardan sür'atle çatlayıp ayrılır. İşte o, bir haşrdır, Bize göre pek kolaydır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O süreçte arz (beden) onlardan hızla kopup ayrılır! İşte bu bizim üzerimize kolay bir haşr'dır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O gün yer onlara yarılıb süratle çıkarlar. İşte bu bir haşirdir (insanları bir araya toplamaktır) ki, bize kolaydır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O gün yer onlardan dolayı yarılıverir. Bu, bizim için kolay bir toparlamadır |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O gün yer, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, (hesap için) bir toplamadır, bize göre kolaydır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O gün, yer çatır çatır yarılıp onlardan çabucak uzaklaşır. Bu yalnız bizim için kolay olan bir haşretmedir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O gün yer yarılır, onların üzerinden süratle yarılıp açılır. Bu, bize göre kolay olan bir haşirdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | O gun, yer yarilir onlar cabucak ayrilir; bu, Bize gore kolay bir toplanmadir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O gün yer onların üstünden yarılıp açılır. Ve onlar kabirlerinden çıkıp süratle koşarlar. İşte bu toplanmadır, bize göre kolaydır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | O gün, yer yarılır, onlar çabucak ayrılır; bu, Bize göre kolay bir toplamadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O gün yarılır yeryüzü de çıkarlar oradan ve hızlı hızlı koşarlar; bu toplayış, bize pek kolaydır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O gün ki, yer onlardan yarılıp ayrılır da (onlar da dirilip çıkarlar ve) sür'atle koşarlar. İşte bize göre çok kolay bir toplanmayı sağlamadır bu.. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 |