Kur'ân-ı Kerim » 45/CÂSİYE-22
وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Ve halakallâhus semâvâti vel arda bil hakkı ve li tuczâ kullu nefsin bimâ kesebet ve hum lâ yuzlemûn(yuzlemûne).
45/CÂSİYE-22: Ve Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Ve bütün nefslere kazandıklarının karşılığı (ceza veya mükâfat) verilsin diye. Ve onlara zulmedilmez.
(İmam İskender Ali Mihr) | 45/CÂSİYE-22: Halbuki Allah o Gökleri ve Yeri hakk ile halk etti, hem de her nefsi hiç hakları yenmeksizin kazandığı ile cezalandırmak için (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve halaka | : ve halketti, yarattı |
2. | allâhu | : Allah |
3. | es semâvâti | : semalar, gökler |
4. | ve el arda | : ve arz, yeryüzü, yer |
5. | bi el hakkı | : hak ile |
6. | ve li tuczâ | : ve karşılığı (ceza veya mükâfat) verilsin diye |
7. | kullu | : her, bütün, hepsi |
8. | nefsin | : nefs |
9. | bi-mâ | : sebebiyle |
10. | kesebet | : kazandı |
11. | ve hum | : ve onlar |
12. | lâ yuzlemûne | : zulmedilmezler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı. Ve bütün nefslere kazandıklarının karşılığı (ceza veya mükâfat) verilsin diye. Ve onlara zulmedilmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Halbuki Allah o Gökleri ve Yeri hakk ile halk etti, hem de her nefsi hiç hakları yenmeksizin kazandığı ile cezalandırmak için |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı; öyle ki, her nefis kazanmakta olduklarıyla karşılık görsün. Onlara zulmedilmez. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı; öyle ki, her nefis kazandıklarıyla karşılık görsün. Onlara zulmedilmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve Allah, gökleri ve yeri hak ile yarattı ve herkesi kendi kazandığı ile cezalandırılmak için (yaratmıştır) ve onlar zulme uğratılmazlar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh, semâları (bilinçleri) ve arzı (bedeni) Hak olarak (Esmâ'sıyla) yarattı; her kişi kazandığının sonucunu yaşasın diye; onlara haksızlık edilmez! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Halbuki Allah gökleri ve yeri adaletle yarattı, (zulüm olsun diye değil). Hem de herkese kazandığının karşılığı verilmek için (yarattı)... Onlara asla haksızlık edilmez. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattı ki her can, kazandığının karşılığını haksızlığa uğramadan görsün. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah, gökleri ve yeri, hak ve hikmete uygun olarak, herkese kazandığının karşılığı verilsin diye yaratmıştır. Onlara zulm edilmez. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ve Allah, gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Ta ki her benlik, kazancının karşılığıyla, hiç kimse zulme uğratılmaksızın, yüz yüze getirilsin. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah, gökleri ve yeri yerli yerince yaratmıştır. Böylece herkes kazancına göre karşılık görür. Onlara haksızlık edilmez. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah gokleri ve yeri gercekle yaratmistir; her cana, kazandiginin karsilgi verilir, onlara zulmedilmez. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah, gökleri ve yeri hak ilkesine dayalı olarak yarattı, ta ki herkes kazandığının karşılığını görsün. Onlara haksızlık edilmez. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah gökleri ve yeri gerçekle yaratmıştır; her cana, kazandığının karşılığı verilir, onlara zulmedilmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve halketmiştir Allah gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak ve herkes, kazancına göre karşılık bulsun diye ve onlara zulmedilmez. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah, gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Herkes kazanıp elde ettiğinin karşılığını görsün diye (onları Dünya'ya getirdi). Onlar (amellerinin karşılığı verilirken) hiç de haksızlığa uğratılmazlar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 |