Kur'ân-ı Kerim » 41/FUSSİLET-46
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاء فَعَلَيْهَا وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
Men amile sâlihan fe li nefsihî ve men esâe fe aleyhâ, ve mâ rabbuke bi zallâmin lil abîd(abîdi).
41/FUSSİLET-46: Kim salih amel (nefs tezkiyesi) işlerse, kendisi içindir. Ve kim kötülük yaparsa, o da onun aleyhinedir. Ve senin Rabbin kullar(ın)a zulmedici değildir. (İmam İskender Ali Mihr) | 41/FUSSİLET-46: İyi iş yapan kendine, kötü yapan yine kendinedir, yoksa rabbın kullara zulümkâr değildir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | men | : kim |
2. | amile | : yaptı, işledi |
3. | sâlihan | : salih amel, nefs tezkiyesi |
4. | fe | : böylece, artık |
5. | li | : için |
6. | nefsi-hi | : kendi nefsi |
7. | ve men | : ve kim |
8. | esâe | : kötülük yaptı, kötülük işledi |
9. | fe | : böylece, artık |
10. | aleyhâ | : kendi aleyhine |
11. | ve mâ | : ve değil |
12. | rabbu-ke | : senin Rabbın |
13. | bi zallâmin | : çok zalim, çok haksızlık yapan |
14. | li | : için |
15. | el abîdi | : kullar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Kim salih amel (nefs tezkiyesi) işlerse, kendisi içindir. Ve kim kötülük yaparsa, o da onun aleyhinedir. Ve senin Rabbin kullar(ın)a zulmedici değildir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İyi iş yapan kendine, kötü yapan yine kendinedir, yoksa rabbın kullara zulümkâr değildir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kim salih bir amelde bulunursa, kendi nefsi lehinedir, kim de kötülük ederse, o da kendi aleyhinedir. Senin Rabbin, kullara zulmedici değildir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim de kötülük ederse, o da kendi aleyhinedir. Senin Rabbin, kullara zulmedici değildir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Kim bir sâlih iş yaparsa artık kendi nefsi içindir ve kim kötülükte bulunursa artık kendi nefsi aleyhinedir ve Rabbin, kulları için zulmedici değildir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kim imanın gereğini uygularsa, yararı kendi nefsi içindir! Kim de kötülük işlerse, kendi aleyhinedir. Rabbin, kullarına zulmedici değildir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kim salih amel işlerse, (sevabı) kendine; kim de kötülük ederse, (cezası) yine kendinedir. Yoksa Rabbin, asla kullara zulmedici değildir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kim erdemli davranırsa kendi yararınadır. Kim kötü davranırsa kendi zararınadır. Rabbin, kullara zulmetmez. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kim iyi bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara (zerre kadar) zulmedici değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kim hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmetmez. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kim iyi bir iş yaparsa, bu kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa aleyhinedir. Rabbin kullara zulmedici değildir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Kim yararli is islerse kendi lehinedir; kim de kotuluk islerse kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara karsi zalim degildir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kim iyi bir iş yaparsa faydası kendisinedir ve kim kötülük yaparsa zararı kendisinedir. Rabb'in kullara zulmedici değildir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Kim yararlı iş işlerse kendi lehinedir; kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara karşı zalim değildir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve kim iyi bir iş yaparsa faydası kendisinedir ve kim kötülükte bulunursa zararı kendisine ve Rabbin, kullarına zulmetmez kesin olarak. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kim iyi-yararlı amelde bulunursa, kendi lehinedir; kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Senin Rabbin kullarına zulmeden değildir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 |