Kur'ân-ı Kerim » 40/MU'MİN-44
فَسَتَذْكُرُونَ مَا أَقُولُ لَكُمْ وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
Fe se tezkurûne mâ ekûlu lekum, ve ufevvidu emrî ilâllâh(ilâllâhi), innallâhe basîrun bil ibâd(ibâdi).
40/MU'MİN-44: Bundan sonra size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız (anlayacaksınız). Ve ben, işimi Allah’a havale ederim (bırakırım). Muhakkak ki Allah, kullarını görendir. (İmam İskender Ali Mihr) | 40/MU'MİN-44: Siz benim söylediklerimi sonra anlıyacaksınız, ben emrimi Allaha tefvız ediyorum, her halde Allah kullarını görür gözetir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : böylece, bundan sonra |
2. | se tezkurûne | : yakında zikredeceksiniz, hatırlayacaksınız |
3. | mâ | : şey |
4. | ekûlu | : ben söylüyorum |
5. | lekum | : size |
6. | ve ufevvidu | : ve havale ediyorum |
7. | emrî | : işimi |
8. | ilâ allâhi | : Allah'a |
9. | inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
10. | basîrun | : gören |
11. | bi el ibâdi | : kullarını |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bundan sonra size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız (anlayacaksınız). Ve ben, işimi Allah’a havale ederim (bırakırım). Muhakkak ki Allah, kullarını görendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Siz benim söylediklerimi sonra anlıyacaksınız, ben emrimi Allaha tefvız ediyorum, her halde Allah kullarını görür gözetir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «İşte size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Artık benim size ne dediğimi yakında anlayacaksınız ve ben işimi Allah'a ısmarlıyorum. Şüphe yok ki O, kullarını görücüdür.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Size söylediğimi yakında hatırlayacaksınız! Ben işimi Allâh'a bırakıyorum! Muhakkak ki Allâh kullarını Basıyr'dir. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Siz benim söylediklerimi yakında (kıyamette) anlıyacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah kulların bütün yaptıklarını görendir= Basîr’dir.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Size bu söylediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben işimi ALLAH'a bırakıyorum. ALLAH kullarını Görendir.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını hakkıyla görendir.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Allah, kullarını iyice görmektedir." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «ize soyledigimi hatirlayacaksiniz. Ben isimi Allah'a birakiyorum. Dogrusu Allah, kullari gorur.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah kulları görür. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Size söylediğimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Doğrusu Allah, kulları görür.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Yakında, size neler dediysem, anlıyacak, hatırlıyacaksınız onları ve ben, işimi Allah'a ısmarladım; şüphe yok ki Allah, kullarını görür. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Benim size dediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben, işimi ve durumumu Allah'a ısmarlıyorum. Şüphesiz ki Allah, kullarını görendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 |