Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-5
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
E cealel âlihete ilâhen vâhıdâ(vâhıden), inne hâzâ le şey’un ucâb(ucâbun).
38/SÂD-5: İlâhları bir tek ilâh mı kılıyor? Muhakkak ki bu, gerçekten acayip (şaşılacak) bir şey. (İmam İskender Ali Mihr) | 38/SÂD-5: İlâhları hep bir ilâh mı kılmış? Bu cidden şaşılacak bir şey, çok tuhaf (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e | : mı |
2. | ceale | : kıldı, yaptı |
3. | el âlihete | : ilâhlar |
4. | ilâhen | : ilâh |
5. | vâhiden | : bir, tek, bir tek |
6. | inne | : muhakkak |
7. | hâzâ | : bu |
8. | le | : elbette, gerçekten |
9. | şey'un | : bir şey |
10. | ucâbun | : acayip, şaşılacak |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İlâhları bir tek ilâh mı kılıyor? Muhakkak ki bu, gerçekten acayip (şaşılacak) bir şey. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İlâhları hep bir ilâh mı kılmış? Bu cidden şaşılacak bir şey, çok tuhaf |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (4-5) Ve kendilerine içlerinden bir korkutucunun gelmesinden dolayı taaccübe düştüler ve o kâfirler dedi ki: «Bu, bir yalancı sâhirdir.» «İlâhları bir ilâh mı kılmış? Şüphe yok bu, elbette pek ziyâde acaip bir şey.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Tanrıları, tek bir tanrıya mı indirgedi (diye anladılar)? Muhakkak ki bu çok acayip bir şeydir!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu, şaşılacak bir şey!” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Gerçekten bu çok tuhaf bir şey!” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (4-5) Aralarından kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler: Bu pek yalancı bir sihirbazdır! Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (4-5) Aralarindan bir uyaricinin gelmesine sasmislardi. Inkarcilar: «Bu, pek yalanci bir sihirbazdir; tanrilari tek bir tanri mi yapti? Dogrusu bu tuhaf bir seydir» demislerdi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Tanrıları bir tek tanrı mı yapıyor? Bu, cidden tuhaf bir şeydir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (4-5) Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: 'Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir' demişlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Mâbutları bir tek mâbut mu kabûl etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Tanrıları tek bir tanrı mı yapıyor ?! Doğrusu bu şaşılacak şey! dediler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 |