Kur'ân-ı Kerim » 38/SÂD-5

أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ

E cealel âlihete ilâhen vâhıdâ(vâhıden), inne hâzâ le şey’un ucâb(ucâbun).

38/SÂD-5: İlâhları bir tek ilâh mı kılıyor? Muhakkak ki bu, gerçekten acayip (şaşılacak) bir şey.
(İmam İskender Ali Mihr)
38/SÂD-5: İlâhları hep bir ilâh mı kılmış? Bu cidden şaşılacak bir şey, çok tuhaf
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Sonraki

1.e: mı
2.ceale: kıldı, yaptı
3.el âlihete: ilâhlar
4.ilâhen: ilâh
5.vâhiden: bir, tek, bir tek
6.inne: muhakkak
7.hâzâ: bu
8.le: elbette, gerçekten
9.şey'un: bir şey
10.ucâbun: acayip, şaşılacak

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
İlâhları bir tek ilâh mı kılıyor? Muhakkak ki bu, gerçekten acayip (şaşılacak) bir şey.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
İlâhları hep bir ilâh mı kılmış? Bu cidden şaşılacak bir şey, çok tuhaf
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
(4-5) Ve kendilerine içlerinden bir korkutucunun gelmesinden dolayı taaccübe düştüler ve o kâfirler dedi ki: «Bu, bir yalancı sâhirdir.» «İlâhları bir ilâh mı kılmış? Şüphe yok bu, elbette pek ziyâde acaip bir şey.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Tanrıları, tek bir tanrıya mı indirgedi (diye anladılar)? Muhakkak ki bu çok acayip bir şeydir!"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu, şaşılacak bir şey!”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“İlâhları bir tek ilâh mı yaptı? Gerçekten bu çok tuhaf bir şey!”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!"
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
(4-5) Aralarından kendilerine bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve kâfirler: Bu pek yalancı bir sihirbazdır! Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
(4-5) Aralarindan bir uyaricinin gelmesine sasmislardi. Inkarcilar: «Bu, pek yalanci bir sihirbazdir; tanrilari tek bir tanri mi yapti? Dogrusu bu tuhaf bir seydir» demislerdi.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Tanrıları bir tek tanrı mı yapıyor? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
(4-5) Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: 'Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir' demişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Mâbutları bir tek mâbut mu kabûl etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Tanrıları tek bir tanrı mı yapıyor ?! Doğrusu bu şaşılacak şey! dediler.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this