Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-80
الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
Ellezî ceale lekum mineş şeceril ahdarinâren fe izâ entum minhu tûkıdûn(tûkıdûne).
36/YÂSÎN-80: Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O’dur. Böylece siz, ondan yakarsınız. (İmam İskender Ali Mihr) | 36/YÂSÎN-80: O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ellezî | : ki o, o ...dır |
2. | ceale | : kıldı |
3. | lekum | : size, sizin için |
4. | min eş şeceri | : ağaçtan |
5. | el ahdari | : yeşil |
6. | nâren | : ateş |
7. | fe | : artık, böylece |
8. | izâ | : o zaman, olduğu zaman |
9. | entum | : size |
10. | min-hu | : ondan |
11. | tûkıdûne | : yakıyorsunuz, yakarsınız |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O’dur. Böylece siz, ondan yakarsınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu. . . İşte bak ondan yakıyorsunuz! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yas agactan size ates cikarandir. Ondan ates yakarsiniz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Öyle bir mâbuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 |