Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-79
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
Kul yuhyîhellezî enşeehâ evvele merreh(merretin), ve huve bi kulli halkın alîm(alîmun).
36/YÂSÎN-79: De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen’dir." (İmam İskender Ali Mihr) | 36/YÂSÎN-79: De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de, söyle |
2. | yuhyî-hâ | : ona hayat verir, onu canlandırır |
3. | ellezî | : ki o |
4. | enşee-hâ | : onu inşa etti, yaptı |
5. | evvele | : evvel, önce |
6. | merretin | : kere |
7. | ve huve | : ve o |
8. | bi kulli | : hepsi, bütün |
9. | halkın | : halketme, yaratma, yaratış |
10. | alîmun | : en iyi bilen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen’dir." |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! 'HÛ' Esmâ'sıyla her yaratışı Aliym'dir. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki, 'Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | De ki: “Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | De ki: «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | De ki: 'Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 |