Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-79

قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ

Kul yuhyîhellezî enşeehâ evvele merreh(merretin), ve huve bi kulli halkın alîm(alîmun).

36/YÂSÎN-79: De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen’dir."
(İmam İskender Ali Mihr)
36/YÂSÎN-79: De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 Sonraki

1.kul: de, söyle
2.yuhyî-hâ: ona hayat verir, onu canlandırır
3.ellezî: ki o
4.enşee-hâ: onu inşa etti, yaptı
5.evvele: evvel, önce
6.merretin: kere
7.ve huve: ve o
8.bi kulli: hepsi, bütün
9.halkın: halketme, yaratma, yaratış
10.alîmun: en iyi bilen

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen’dir."
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! 'HÛ' Esmâ'sıyla her yaratışı Aliym'dir. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
De ki, 'Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
De ki: “Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
De ki: «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
De ki: 'Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this