Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-62

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ

Ve lekad edalle minkum cibillen kesîrâ(kesîran), e fe lem tekûnû ta’kılûn(ta’kılûne).

36/YÂSÎN-62: Ve andolsun ki sizden birçoklarını dalâlette bıraktı. Hâlâ akıl etmez misiniz?
(İmam İskender Ali Mihr)
36/YÂSÎN-62: Böyle iken celâlıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 Sonraki

1.ve lekad: ve andolsun
2.edalle: dalâlette bıraktı, saptırdı
3.min-kum: sizden
4.cibillen: insanlar, halk, cemaat
5.kesîran: çok, çoğu
6.e: mı
7.fe: o zaman, hâlâ
8.lem tekûnû: olmuyorsunuz, olmazsınız
9.ta'kılûne: akıl ediyorsunuz

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve andolsun ki sizden birçoklarını dalâlette bıraktı. Hâlâ akıl etmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Böyle iken celâlıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız?
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptirmisti, akletmez miydiniz?
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ?


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this