Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-62
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
Ve lekad edalle minkum cibillen kesîrâ(kesîran), e fe lem tekûnû ta’kılûn(ta’kılûne).
36/YÂSÎN-62: Ve andolsun ki sizden birçoklarını dalâlette bıraktı. Hâlâ akıl etmez misiniz? (İmam İskender Ali Mihr) | 36/YÂSÎN-62: Böyle iken celâlıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lekad | : ve andolsun |
2. | edalle | : dalâlette bıraktı, saptırdı |
3. | min-kum | : sizden |
4. | cibillen | : insanlar, halk, cemaat |
5. | kesîran | : çok, çoğu |
6. | e | : mı |
7. | fe | : o zaman, hâlâ |
8. | lem tekûnû | : olmuyorsunuz, olmazsınız |
9. | ta'kılûne | : akıl ediyorsunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve andolsun ki sizden birçoklarını dalâlette bıraktı. Hâlâ akıl etmez misiniz? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Böyle iken celâlıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı? |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz? |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptirmisti, akletmez miydiniz? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz? |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 |