Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-46
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Ve mâ te’tîhim min âyetin min âyâti rabbihim illâ kânû anhâ mu’ridîn(mu’ridîne).
36/YÂSÎN-46: Ve Rab’lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirenler olmasınlar. (İmam İskender Ali Mihr) | 36/YÂSÎN-46: Kendilerine rablarının âyetlerinden her hangi bir âyet de gelse mutlaka ondan yüz çevire geldiler. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve mâ te'tî-him | : ve onlara gelmedi |
2. | min âyetin | : bir âyetten |
3. | min âyâti | : âyetlerden |
4. | rabbi-him | : onların Rabbi |
5. | illâ | : ancak, den başka, olmaz ki |
6. | kânû | : oldular |
7. | an-hâ | : ondan |
8. | mu'ridîne | : yüz çevirenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Rab’lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirenler olmasınlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Kendilerine rablarının âyetlerinden her hangi bir âyet de gelse mutlaka ondan yüz çevire geldiler. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çeviricidirler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeye görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki, illâ ondan yüz çeviriciler olmuşlardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onlara Rablerinin işaretlerinden bir delil gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet (mucize) gelse, muhakkak ondan yüz çeviregeldiler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki ondan yüz çeviriyor olmasınlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Zaten Rabbinin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiginde ondan hep yuz ceviregelmislerdi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Zaten Rabb'inin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde onlardan hep yüz çevire gelmişlerdir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Zaten Rabbinin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde ondan hep yüz çeviregelmişlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve onlara, Rablerinin delillerinden bir delil geldi mi ancak yüz çevirirler ondan. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kendilerine ne kadar Rabbın âyetlerinden bir âyet geldiyse, mutlaka ondan yüzçevirdiler. ' |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 |