Kur'ân-ı Kerim » 36/YÂSÎN-45
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ve izâ kîle lehumuttekû mâ beyne eydîkum ve mâ halfekum leallekum turhamûn(turhamûne).
36/YÂSÎN-45: Ve onlara: "Önünüzde ve arkanızda olan şeylerden sakının. Umulur ki böylece rahmet olunursunuz." denilmişti. (İmam İskender Ali Mihr) | 36/YÂSÎN-45: Hal böyle iken onlara önünüzdekini ve arkanızdakini gözetip korunun ki rahmete şayan olasınız denildiği zaman (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve izâ | : ve olduğu zaman, olmuştu |
2. | kîle | : denildi |
3. | lehum | : onlara |
4. | ittekû | : sakının, takva sahibi olun |
5. | mâ beyne eydî-kum | : elleriniz arasındaki, önünüzdeki şeyler |
6. | ve mâ halfe-kum | : ve arkanızdaki şeyler |
7. | lealle-kum | : umulur ki böylece siz |
8. | turhamûne | : rahmet olunursunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onlara: "Önünüzde ve arkanızda olan şeylerden sakının. Umulur ki böylece rahmet olunursunuz." denilmişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hal böyle iken onlara önünüzdekini ve arkanızdakini gözetip korunun ki rahmete şayan olasınız denildiği zaman |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlara: «Önünüzde olandan ve arkanızda olandan korkup sakının, belki esirgenirsiniz» denildiğinde, (dinlemeyip küfre saparlar) |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkâra devam ederler). |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onlara belki merhamet olunursunuz, önlerinizde olandan ve arkanızda olandan sakınınız denildiği zaman (onlar yüz çevirirler). |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onlara: "Önünüzdekinden (karşılaşacaklarınıza karşı) ve arkanızdakinden (yapmış olduklarınızın sonuçlarından) korunun ki rahmete eresiniz" denildiğinde (yüz çevirirler). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlara (o Mekke halkına Peygamber tarafından): “-Önünüzdeki ahiret işinden ve arkanızdaki dünya felâketlerinden korkun ki, merhamet olunasınız.” denildiği zaman (yüz çevirdiler). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kendilerine, 'Geçmişinizden ibret alıp ve geleceğiniz için sakının ki merhamet edilesiniz,' denilmişti. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlara, “Önünüzde ve arkanızda olan şeylerden (dünya ve ahirette göreceğiniz azaplardan) sakının ki size merhamet edilsin” denildiğinde yüz çevirirler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onlara, "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiğinde, hiç aldırmazlar. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah'tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar). |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlari: «Gecmisinizden ve geleceginizden sakinin, belki acinirsiniz» dendigi zaman yuz cevirirler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlara; «geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki esirgenmeniz umulur» dendiği zaman yüz çevirirler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlara: 'Geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki acınırsınız' dendiği zaman yüz çevirirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve onlara, önünüzde bulunanla ardınızda olan azaptan çekinin de rahmete erin dendi mi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kendilerine, önünüzdekinden ve arkanızdakinden (Dünya ve Âhiret'te azabı ve rüsvaylığı gerektiren fenalıklardan) korkup sakının ki, merhamet olunasınız, denildiği zaman (aldırış bile etmezler). |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 |