Kur'ân-ı Kerim » 34/SEBE-44
وَمَا آتَيْنَاهُم مِّن كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا وَمَا أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍ
Ve mâ âteynâhum min kutubin yedrusûnehâ ve mâ erselnâ ileyhim kableke min nezîr(nezîrin).
34/SEBE-44: Ve Biz, onlara tedris edecekleri (okuyup çalışacakları) kitaplardan vermedik. Ve senden önce onlara bir nezir (de) (uyarıcı peygamber) göndermedik. (İmam İskender Ali Mihr) | 34/SEBE-44: Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermedik ve kendilerine senden evvel bir nezîr de göndermedik (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve | : ve |
2. | mâ âteynâ-hum | : biz onlara vermedik |
3. | min | : den, dan |
4. | kutubin | : kitaplar |
5. | yedrusûne-hâ | : onu tedris ederler |
6. | ve | : ve |
7. | mâ erselnâ | : ve biz göndermedik |
8. | ileyhim | : onlara |
9. | kable-ke | : senden önce |
10. | min nezîrin | : bir nezir, uyarıcı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Biz, onlara tedris edecekleri (okuyup çalışacakları) kitaplardan vermedik. Ve senden önce onlara bir nezir (de) (uyarıcı peygamber) göndermedik. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermedik ve kendilerine senden evvel bir nezîr de göndermedik |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı, korkutucu da göndermemiştik. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Halbuki, onlara ders alacakları kitaplardan vermemiştik ve onlara senden evvel (azap ile) bir korkutucu göndermemiştik. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Oysa onlara ders almalarını (sana itiraza kaynak) sağlayacak bilgileri vermemiştik. Senden önce onlara uyarıcı da irsâl etmemiştik. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Halbuki biz, onlara, (Allah’a ortak koşmanın doğruluğuna delil olacak) öyle ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden evvel azap ile korkutucu bir peygamber de göndermedik. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlara, inceleyecekleri bir Kitap vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Oysa biz onlara okuyup inceleyecekleri kitaplar vermedik. Onlara senden önce hiçbir uyarıcı da göndermedik. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Oysaki biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Oysa Biz, onlara okuyacaklari bir kitap vermemis ve senden once de onlara bir uyarici gondermemistik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey Muhammed, oysa biz o müşriklere daha önce okuyacakları bir Kitap vermemiş, kendilerine senden önce bir uyarıcı göndermemiştik. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Oysa Biz, onlara okuyacakları bir kitap vermemiş ve senden önce de onlara bir uyarıcı göndermemiştik. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ve halbuki biz, onlara okuyup ders alacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce bir korkutucu da göndermemiştik. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Halbuki biz, onlara ders yapacakları bir kitap vermedik ve senden önce kendilerine bir uyarıcı da göndermedik. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 |