Kur'ân-ı Kerim » 32/SECDE-17
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Fe lâ ta’lemu nefsun mâ uhfiye lehum min kurreti a’yun(a’yunin), cezâen bi mâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
32/SECDE-17: Artık hiçbir nefs (hiç kimse), yapmış olduklarına mükâfat olarak, onlar için gözaydınlığından nelerin saklı olduğunu bilmez. (İmam İskender Ali Mihr) | 32/SECDE-17: Şimdi kimse bilemez onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu yaptıkları amellere mükâfat için (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe lâ ta'lemu | : bilmez |
2. | nefsun | : nefs, kişi |
3. | mâ uhfiye | : gizli olanı, saklı olanı, neler saklı |
4. | lehum | : onlar için |
5. | min kurreti a'yunin | : göz aydınlığından (sevindirici şeylerden) |
6. | cezâen | : (ceza) karşılık olarak |
7. | bi mâ | : şeyler sebebiyle |
8. | kânû | : oldular |
9. | ya'melûne | : yapıyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Artık hiçbir nefs (hiç kimse), yapmış olduklarına mükâfat olarak, onlar için gözaydınlığından nelerin saklı olduğunu bilmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Şimdi kimse bilemez onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu yaptıkları amellere mükâfat için |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Artık hiçbir nefis, yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Artık hiçbir nefis, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onlara yapar oldukları şeylere mükâfaaten gözlerin aydın olacağı şeylerden neler saklanılmış olduğunu artık hiçbir kimse bilmez. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hiçbir nefs, yaptıklarına ceza (karşılık) olarak, gözünü sevinçle parıldatacak nimetler içine gizlenmiş olanları bilemez! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Artık (dünyada) işledikleri salih amellere mükâfat olarak kendileri için, göz aydınlığından ne hazırlanıb saklandığını kimse bilmez. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerini ne kadar büyük bir neşe ve mutluluk beklediğini hiç kimse bilemez. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hiç kimse, yapmakta olduklarına karşılık olarak, onlar için saklanan göz aydınlıklarını bilemez. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yaptiklarina karsilik onlar icin saklanan mujdeyi kimse bilmez. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için nice sevindirici ve göz kamaştırıcı nimetlerin saklı olduğunu hiç kimse bilmez. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yaptıklarına karşılık onlar için saklanan müjdeyi kimse bilmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Hiç kimsecik bilmez onlar için gözleri aydınlatacak ne gizli şeyler var; yaptıklarına karşılık. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hiç kimse işledikleri (iyi-yararlı) amellerine karşılık gözlerin aydınlığı olarak nelerin saklandığını bilmez. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 |