Kur'ân-ı Kerim » 27/NEML-89
مَن جَاء بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ
Men câe bil haseneti fe lehu hayrun minhâ, ve hum min fezein yevmeizin âminûn(âminûne).
27/NEML-89: Kim hasenat ile (kazandığı dereceler, kaybettiği derecelerden fazla olarak) geldiyse, işte o zaman onun için ondan daha hayırlısı (cennet) vardır. Ve onlar, izin günü dehşetten (cehenneme gitmeyeceklerinden) emin olanlardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 27/NEML-89: Her kim hasene ile gelirse o vakıt ona ondan daha hayırlısı var ve onlar o günkü feza'dan emîn kalırlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | men | : kim, kimse |
2. | câe | : geldi |
3. | bi el haseneti | : hasenat, kazanılan dereceler |
4. | fe | : işte, o zaman |
5. | lehu | : onun için vardır, ona vardır |
6. | hayrun | : daha hayırlı, hayırlı |
7. | min-hâ | : ondan |
8. | ve hum | : ve onlar |
9. | min fezeın | : dehşetten (dehşete kapılmaktan) |
10. | yevme izin | : izin günü, o gün |
11. | âminûne | : emin olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Kim hasenat ile (kazandığı dereceler, kaybettiği derecelerden fazla olarak) geldiyse, işte o zaman onun için ondan daha hayırlısı (cennet) vardır. Ve onlar, izin günü dehşetten (cehenneme gitmeyeceklerinden) emin olanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Her kim hasene ile gelirse o vakıt ona ondan daha hayırlısı var ve onlar o günkü feza'dan emîn kalırlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine ondan daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Her kim hasene ile gelirse onun için bundan dolayı bir hayır vardır ve onlar o günde korkudan emin kimselerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Kim güzel vasıflarıyla geldi ise, onun için ondan daha hayırlısı vardır. . . Onlar o süreçte korkulası şeylerden güvendedirler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kim (kıyamet gününde ihlâslı bir tevhidle= Lâ ilâhe illAllah sözü olan) hasene ile gelirse, bundan dolayı ona bir hayır (cennet) vardır. Onlar, o kıyamet azabının korkusundan emniyet içindedirler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Her kim iyi amel getirirse, ona ondan daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan emindirler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İyilik ve güzellik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan güvene çıkmışlardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Kim iyilikle (ilâhî huzura) gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o gün korkudan emin kalırlar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Kim bir iyilik getirirse, ona daha iyisi verilir. Onlar o gunun korkusundan guvendedirler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kimler iyilikle gelirse karşılığında daha iyisini alırlar. Böyleleri o gün hiç korkuya kapılmazlar, gönülleri rahat olur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Kim bir iyilik getirirse, ona daha iyisi verilir. Onlar o günün korkusundan güvendedirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Kim, bir iyilikle gelirse yaptığı iyilikten de hayırlı bir mükâfat var ona ve onlar, o günün şiddetli korkusundan emindirler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kim iyilikle gelirse, ona ondan daha hayırlısı var ve onlar, o gü nün müthiş korkusundan güven içindedirler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 |