Kur'ân-ı Kerim » 27/NEML-28
اذْهَب بِّكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
İzheb bi kitâbî hâzâ fe elkıh ileyhim summe tevelle anhum fenzur mâzâ yerciûn(yerciûne).
27/NEML-28: Bu yazımı (mektubumu) götür, böylece onlara (onu) at (ulaştır). Sonra onlardan (geri) dön, neye dönecekler (ne cevap verecekler) bak! (İmam İskender Ali Mihr) | 27/NEML-28: Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | izheb bi
(izheb) | : götür
: (git) |
2. | kitâbî | : benim kitabım, benim yazım, benim mektubum |
3. | hâzâ | : bu |
4. | fe | : o zaman, böylece |
5. | elkıh | : at, bırak |
6. | ileyhim | : onlara |
7. | summe | : sonra |
8. | tevelle | : geri dön |
9. | an-hum | : onlardan |
10. | fenzur (fe unzur) | : sonra bak |
11. | mâzâ | : ne, neye |
12. | yerciûne | : döner, dönecekler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bu yazımı (mektubumu) götür, böylece onlara (onu) at (ulaştır). Sonra onlardan (geri) dön, neye dönecekler (ne cevap verecekler) bak! |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak, sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Şu mektubumu götür onlara bırak! Sonra bir kenara çekil de bak bakalım, hangi anlayışta olacaklar?" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bu mektubumu götür de bırak onlara. Sonra yanlarından çekil de bak, ne neticeye varacaklar.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Bu yazimi gotur, onlara at, sonra bir yana cekil, varacaklari sonuca bak.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | «Şimdi bu mektubumu götür de onların yanına bıraktıktan sonra geri çekil, nasıl bir sonuca varacaklarına bir bak!» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 |