Kur'ân-ı Kerim » 27/NEML-28

اذْهَب بِّكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ

İzheb bi kitâbî hâzâ fe elkıh ileyhim summe tevelle anhum fenzur mâzâ yerciûn(yerciûne).

27/NEML-28: Bu yazımı (mektubumu) götür, böylece onlara (onu) at (ulaştır). Sonra onlardan (geri) dön, neye dönecekler (ne cevap verecekler) bak!
(İmam İskender Ali Mihr)
27/NEML-28: Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 Sonraki

1.izheb bi
(izheb)
: götür
: (git)
2.kitâbî: benim kitabım, benim yazım, benim mektubum
3.hâzâ: bu
4.fe: o zaman, böylece
5.elkıh: at, bırak
6.ileyhim: onlara
7.summe: sonra
8.tevelle: geri dön
9.an-hum: onlardan
10.fenzur (fe unzur): sonra bak
11.mâzâ: ne, neye
12.yerciûne: döner, dönecekler

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Bu yazımı (mektubumu) götür, böylece onlara (onu) at (ulaştır). Sonra onlardan (geri) dön, neye dönecekler (ne cevap verecekler) bak!
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
«Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak, sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
"Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
«Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
"Şu mektubumu götür onlara bırak! Sonra bir kenara çekil de bak bakalım, hangi anlayışta olacaklar?"
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Bu mektubumu götür de bırak onlara. Sonra yanlarından çekil de bak, ne neticeye varacaklar.”
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
'Şu mektubumu onlara götürüp ilet ve sonra bir yana çekilip tepkilerini gözle.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
“Benim şu mektubumu götür onlara at, sonra da yanlarından ayrıl ve ne sonuca varacaklarına bak.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
"Şu yazımı götürüp onlara at. Sonra onlardan uzaklaş da bak bakalım, nasıl davranacaklar."
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
«Bu yazimi gotur, onlara at, sonra bir yana cekil, varacaklari sonuca bak.»
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Şu mektubumu götürüp onlara at, sonra seni göremeyecekleri bir yere çekil de bak bakalım ne gibi bir sonuca varacaklar?
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
'Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak.'
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler?
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
«Şimdi bu mektubumu götür de onların yanına bıraktıktan sonra geri çekil, nasıl bir sonuca varacaklarına bir bak!»


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this