Kur'ân-ı Kerim » 26/ŞUARÂ-113
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ
İn hısâbuhum illâ alâ rabbî lev teş’urûn(teş’urûne).
26/ŞUARÂ-113: Onların hesabı, sadece Rabbime aittir, keşke farkında olsanız. (İmam İskender Ali Mihr) | 26/ŞUARÂ-113: Sizin şuurunuz olsa onların hısabı ancak rabbıma aiddir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | in hısâbu-hum | : muhakkak onların hesabı |
2. | illâ | : ancak, sadece |
3. | alâ | : üzerine |
4. | rabbî | : benim Rabbim |
5. | lev | : eğer, şâyet, ise |
6. | teş'urûne | : şuurundasınız, farkındasınız, farkında olursunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onların hesabı, sadece Rabbime aittir, keşke farkında olsanız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sizin şuurunuz olsa onların hısabı ancak rabbıma aiddir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Onların hesabı ancak Rabbime aittir, eğer anlayabilirseniz!» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Onların yaptıklarının sonucu, Rabbimin bileceği iştir. . . Olayın şuuruna varsaydınız!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eğer iyice düşünseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediğiniz şeyi söylüyorsunuz). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Hesapları, yalnız Rabbime aittir; keşke anlasanız.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onların hesabını görmek, sadece Rabb'ime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onların hesâbı ancak Rabbime âittir eğer anlarsanız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bir düşünseniz a, onların hesabını görmek ancak Rabbıma aittir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 |