Kur'ân-ı Kerim » 22/HACC-3
وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَّرِيدٍ
Ve minen nâsi men yucâdilu fîllâhi bi gayri ilmin ve yettebiu kulle şeytânin merîd(merîdin).
22/HACC-3: Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki; ilmi olmaksızın, Allah hakkında mücâdele eder ve bütün azgın şeytanlara tâbî olur(lar).
(İmam İskender Ali Mihr) | 22/HACC-3: Nâstan kimi de vardır, Allah hakkında bigayri ılim mücadele eder de her kaypak Şeytanın ardına düşer (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve min en nâsi | : ve insanlardan (bir kısmı) |
2. | men | : kim, kimse(ler) (vardır) |
3. | yucâdilu | : mücâdele eder |
4. | fîllâhi (fî allâhi) | : Allah hakkında |
5. | bi gayri | : olmaksızın |
6. | ilmin | : ilim |
7. | ve yettebiu | : ve tâbî olur |
8. | kulle | : her, hepsi, bütün |
9. | şeytânin | : şeytan |
10. | merîdin | : çok azgın |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki; ilmi olmaksızın, Allah hakkında mücâdele eder ve bütün azgın şeytanlara tâbî olur(lar). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Nâstan kimi de vardır, Allah hakkında bigayri ılim mücadele eder de her kaypak Şeytanın ardına düşer |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İnsanların kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın kaypak şeytanının peşine düşer. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın, kaypak şeytanının peşine düşer. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah hakkında bilmeksizin mücadelede bulunur ve herbir inatçı şeytana uyar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İnsanlardan kimi de Allâh (adıyla işaret edilen) hakkında ilim sahibi olmadan tartışır; her azgın şeytana (saptırıcı fikir sahibine) tâbi olur. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İnsanlardan kimi de vardır, Allah’ın dini hakkında bir bilgisi olmadığı halde, mücadele eder de, her inatçı şeytana tâbi olur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnsanlardan öyleleri var ki ALLAH hakkında bilgisizce tartışır ve her azılı şeytana uyar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İnsanlardan kimi vardır ki, hiçbir bilgisi olmadığı hâlde, Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytanın ardına düşer. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İnsanlardan bazıları vardır, hiçbir ilme sahip olmadan Allah konusunda mücadele eder ve her inatçı kaypak şeytanın ardı sıra gider. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah hakkinda bilmeden tasiyan ve her azili seytana uyan insanlar vardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kimi insanlar doğru bir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışırlar ve her şarlatan şeytana uyarlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah hakkında bilmeden taşıyan ve her azılı şeytana uyan insanlar vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İnsanlardan öylesi de var ki bilgisi olmadığı halde Allah hakkında münâkaşaya girişir ve her azgın Şeytanın peşine düşer. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İnsanlardan öylesi de var ki,bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışıp durur ve hayırdan sıyrılmış, fesada hazır her azılı şeytana uyar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 |