Kur'ân-ı Kerim » 22/HACC-13
يَدْعُو لَمَن ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِ لَبِئْسَ الْمَوْلَى وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ
Yed’û le men darruhû akrabu min nef’ıh(nef’ıhî), le bi’sel mevlâ ve le bi’sel aşîr(aşîru).
22/HACC-13: Gerçekten, zararı yararından daha yakın (daha fazla) olana dua ederler. (Onların taptıkları şeyler), ne kötü dost (yardımcı) ve ne kötü arkadaştır.
(İmam İskender Ali Mihr) | 22/HACC-13: Her halde zararı nef'ınden daha yakın olan zat diye yalvarıyor, o ne fena efendi, o ne fena yardak (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yed'û | : dua ederler |
2. | le men | : gerçekten (o) kimse(ler) |
3. | darru-hû | : onun zararı |
4. | akrabu | : daha yakın (daha fazla) |
5. | min nef'ı-hî | : onun faydasından |
6. | le bi'se | : ne kötü |
7. | el mevlâ | : mevlâ, dost, yardımcı |
8. | ve le bi'se | : ve ne kötü |
9. | el aşîru | : arkadaş |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Gerçekten, zararı yararından daha yakın (daha fazla) olana dua ederler. (Onların taptıkları şeyler), ne kötü dost (yardımcı) ve ne kötü arkadaştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Her halde zararı nef'ınden daha yakın olan zat diye yalvarıyor, o ne fena efendi, o ne fena yardak |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Ya da) Zararı, yararından daha yakın olana tapar; ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Zararı faidesinden daha yakın olan kimseye ibadet eder. Ne fena yardımcı ve ne fena sahip. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (O), zararı yararından fazla olana yönelir. . . O (taptığı) ne kötü bir mevlâ ve ne kötü arkadaştır! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Hak dinden çıkan) o insan, zararı faydasından daha yakın olana tapar. Taptığı şey ne fena dost, ne de kötü arkadaş!... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Zararı yararından daha yakın olana yalvarır. Ne kötü bir mevla ve ne kötü bir arkadaştır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Zararı faydasından daha yakın olana tapar. O (taptığı) ne kötü yardımcı, ne fena yoldaştır! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Zararı yararından daha yakın olan kişiye yalvarır/davet eder. Ne kötü bir destekçidir o, ne kötü bir efendidir! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O, zararı faydasından daha (akla) yakın olan bir varlığa yalvarır. O (yalvardığı), ne kötü bir yardımcı, ne kötü bir dosttur! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Kendisine zarari faydasindan daha yakin olana yalvarir. Yalvardigi sey ne kotu yardimci ve ne kotu yoldastir! |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O, zararı faydasından daha yakında olana yalvarır. Böylesi ne fena bir destekçi ve kötü bir yandaştır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Kendisine zararı faydasından daha yakın olana yalvarır. Yalvardığı şey ne kötü yardımcı ve ne kötü yoldaştır! |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Zararı, faydasından daha yakın olanı çağırır; fakat ne de kötü yardımcıdır o, ne de kötü arkadaş. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Zararı yararından daha yakın olana tapar; taptığı şey ne kötü dost ve yardımcı ve ne fena yandaştır! |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 |