Kur'ân-ı Kerim » 20/TÂHÂ-57
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى
Kâle e ci’tenâ li tuhricenâ min ardınâ bi sihrike yâ mûsâ.
20/TÂHÂ-57: “Sen bizi, sihrin ile yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ya Musa?” dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 20/TÂHÂ-57: Sen, dedi: sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize ya Musâ! (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâle | : dedi |
2. | e ci'te-nâ | : bize mi geldin |
3. | li tuhrice-nâ | : bizi çıkarman (çıkarmak) için |
4. | min ardı-nâ | : ülkemizden, yurdumuzdan |
5. | bi sihri-ke | : sihrin ile |
6. | yâ mûsâ | : ey Musa |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | “Sen bizi, sihrin ile yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ya Musa?” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Sen, dedi: sihrinle bizi yerimizden çıkarmak için mi geldin bize ya Musâ! |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dedi ki: «Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dedi ki: "Ey Musa, sen bizi sihrinle yurdumuzdan sürüp çıkarmaya mı gelmiş bulunuyorsun?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Fir'avun) Dedi ki: «Ey Mûsa! Sen geldin mi ki, bizi sihrin ile yurdumuzdan çıkarıveresin?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "Sihrin ile bizi arzımızdan çıkarmak için mi geldin, yâ Musa?" dedi. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Firavun Mûsa’ya şöyle) dedi: “Ey Mûsa!. Sen, sihrinle bizi yerimizden (Mısır’dan) çıkarmak için mi geldin bize? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dedi ki, 'Sen bizi büyünle yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin, Musa?' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şöyle dedi: “Ey Mûsâ! Sihrin ile bizi yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin?” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şöyle dedi: "Büyünle bizi, toprağımızdan çıkarasın diye mi geldin, ey Mûsa!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Dedi ki: Bizi, yaptığın büyü ile yurdumuzdan çıkarasın diye mi geldin, ey Musa? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (56-58) And olsun ki Firavun'a butun delillerimizi gosterdik de yalan sayip kabulden cekindi ve: «Ey Musa! Sihirbazliginla bizi yurdumuzdan cikarmaya mi geldin? simdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana gosterecegiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayin et ki sen de biz de duz bir yerde bulunalim da caymayalim» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Dedi ki; «Ey Musa, sen bizi büyücülüğünle yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin?» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (56-58) And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve: 'Ey Musa! Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin? Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bizi dedi, büyünle yerimizden, yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin ey Mûsâ? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ey Musâ, dedi, bizi kendi toprağımızdan sihir ve büyünle çıkarmak için mi geldin ? |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 |