Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-95
وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمينَ
Ve len yetemennevhu ebeden bimâ kaddemet eydîhim vallâhu alîmun biz zâlimîn(zâlimîne).
2/BAKARA-95: Ve elleriyle takdim ettikleri (günahları) sebebiyle onu (ölümü), ebediyyen asla temenni etmezler. Ve Allah,
zâlimleri en iyi bilendir.
(İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-95: fakat ellerinden çıkan işler dururken onu hiç bir zaman temenni edemezler, Allah bilir o zalimleri (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve len | : ve asla |
2. | yetemennev-hu | : onu temenni etmezler |
3. | ebeden | : sonsuza kadar, ebediyyen |
4. | bi-mâ | : şey ile, sebebiyle |
5. | kaddemet | : takdim etti |
6. | eydî-him | : onların elleri, elleri |
7. | ve allâhu | : ve Allah |
8. | alîmun | : en iyi bilen |
9. | bi ez zâlimîne | : zalimleri |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve elleriyle takdim ettikleri (günahları) sebebiyle onu (ölümü), ebediyyen asla temenni etmezler. Ve Allah, zâlimleri en iyi bilendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | fakat ellerinden çıkan işler dururken onu hiç bir zaman temenni edemezler, Allah bilir o zalimleri |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Oysa onlar, önceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (ölümü) hiç bir zaman kesin olarak dilemiyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Oysa onlar, önceden ellerinin takdim ettiklerinden dolayı onu (ölümü) hiç bir zaman kesin olarak dilemiyeceklerdir. Allah, zalimleri bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Halbuki onu evvelce ellerinin takdim etmiş olduğu şeyler sebebiyle asla temenni etmezler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Elleriyle yaptıkları (suçlar) yüzünden ölümü asla temenni etmeyeceklerdir. Allâh zulmü açığa çıkaranları bilendir, onların hakikati olarak! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Fakat onlar, peygamberleri öldürmek ve Tevrat’ı tahrif etmek gibi, önceden elleriyle yaptıkları günah sebebiyle azâba hak kazandıklarını bildiklerinden elbette ve hiç bir zaman ölümü temennî etmezler. Allah, zâlimleri hakkıyle bilendir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ellerinin işlediklerinden ötürü bunu asla dilemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri bilir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Fakat kendi elleriyle önceden yaptıkları işler yüzünden ölümü hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, o zalimleri hakkıyla bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ellerinin önden gönderdiği şeyler yüzünden ölümü hiç bir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günah ve isyanları) sebebiyle hiç bir zaman ölümü temenni etmeyeceklerdir. Allah zalimleri iyi bilir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bunu, onceden islediklerinden oturu, asla dilemeyeceklerdir. Allah zalimleri bilir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Oysa onlar kendi elleri ile işlemiş oldukları kötülüklerden dolayı ölümü kesinlikle istemezler. Hiç şüphesiz, Allah zalimleri bilir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bunu, önceden işlediklerinden ötürü, asla dilemeyeceklerdir. Allah zalimleri bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Fakat elleriyle kazandıkları suçlardan dolayı hiçbir zaman dilemezler. Allah, zâlimleri iyice bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bunu, elleriyle işleyip önden gönderdikleri (fena amellerinden) dolayı asla temenni etmezler. Allah o zâlimleri hakkıyla bilendir. |