Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-92
وَلَقَدْ جَاءكُم مُّوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
Ve lekad câekum mûsâ bil beyyinâti summettehaztumul icle min ba’dihî ve entum zâlimûn(zâlimûne).
2/BAKARA-92: Ve andolsun ki, Musa (a.s) size beyyineler (açık deliller) ile geldi. Sonra siz onun ardından buzağıyı (ilâh) edindiniz ve siz zalimlersiniz.
(İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-92: Celâlim hakkı için Musa size beyyinelerle gelmişti de arkasından tuttunuz danaya taptınız siz o zalimlersiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lekad | : ve andolsun |
2. | câe-kum | : size geldi |
3. | mûsâ | : Musa |
4. | bi el beyyinâti | : beyyinelerle, açık delillerle |
5. | summe ittehaztum | : sonra siz edindiniz |
6. | el icle | : buzağı |
7. | min ba'di-hi | : ondan sonra |
8. | ve entum zâlimûne | : ve siz zalimlersiniz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve andolsun ki, Musa (a.s) size beyyineler (açık deliller) ile geldi. Sonra siz onun ardından buzağıyı (ilâh) edindiniz ve siz zalimlersiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Celâlim hakkı için Musa size beyyinelerle gelmişti de arkasından tuttunuz danaya taptınız siz o zalimlersiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Andolsun, Musa size apaçık belgelerle geldi. Sonra siz onun arkasından buzağıyı (tanrı) edindiniz. İşte siz (böyle) zalimlersiniz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Andolsun, Musa size apaçık belgelerle geldi. Sonra siz onun arkasından buzağıyı (tanrı) edindiniz. İşte siz (böyle) zalimlersiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | «Ve şüphe yok ki Mûsa sizlere beyyineler ile geldi. Sonra siz O'nun arkasından buzağıyı tanrı ittihaz ettiniz. Siz zalim kimselersiniz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Andolsun ki Musa size hakikatinin açığa çıkardığı apaçık deliller ile gelmişti. . . Buna rağmen siz bir buzağıyı (tanrı) edinerek nefsinize (hakikatinize) zulmettiniz. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Celâlim hakkı için, Mûsâ Aleyhisselâm size doğru haber ve mûcizelerle gelmişken, o, Tûr’a gittikten sonra, siz buzağıyı ilâh edindiniz ve böylece zâlimlerden oldunuz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Musa, size mucizelerle gelmişti; fakat onun ardından buzağıyı tanrı edinerek zalimlerden oldunuz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Andolsun, Mûsâ size açık mucizeler getirmişti de, arkasından sizler nefislerinize zulüm ederek buzağıyı ilâh edinmiştiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yemin olsun ki, Mûsa size açık-seçik hak beyanlarla gelmişti de onun arkasından buzağıyı ilâh edinmiştiniz. Zalimlersiniz sizler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Andolsun Musa size apaçık mucizeler getirmişti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (tanrı) edindiniz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | And olsun ki, Musa size mucizeler getirdi, sonra ardindan kendinize yazik ederek buzagiyi tanri olarak benimsediniz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Musa size mucizeler ile geldi. Siz ise onun yokluğunda buzağıya taptınız. Sizler öyle zalimlersiniz! |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | And olsun ki, Musa size mucizeler getirdi, sonra ardından kendinize yazık ederek buzağıyı tanrı olarak benimsediniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Andolsun ki Mûsâ, size açık delillerle geldi de ondan sonra tuttunuz, buzağıya taptınız, siz o zâlimlersiniz işte. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Nerede Tevrat'a bağlılık ve imânınız ?) And olsun ki, Musa size apaçık mu'cizeler, belgeler getirdi de sonra onun ardından buzağıyı (tanrı) edindiniz; zâlim olduğunuz halde (bu gibi küfrü gerektiren yola girdiniz.) |