Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-9
يُخَادِعُونَ اللّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُم وَمَا يَشْعُرُونَ
Yuhâdiûnallâhe vellezîne âmenû, ve mâ yahdeûne illâ enfusehum ve mâ yeş’urûn(yeş’urûne).
2/BAKARA-9: (Zannederler ki) Allah’ı ve âmenû olanları aldatırlar. Ve onlar, kendilerinden başkasını aldatmazlar ve farkında da olmazlar. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-9: Allahı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varamazlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | allâhe | : Allah |
2. | yuhâdiûne | : aldatırlar |
3. | ve | : ve |
4. | ellezîne | : o kimseler, onlar |
5. | âmenû | : îmân ettiler |
6. | ve | : ve |
7. | mâ yahdeûne | : aldatmıyorlar |
8. | illâ | : ancak, sadece |
9. | enfuse-hum | : kendileri |
10. | ve | : ve |
11. | mâ yeş'urûne | : farkında olmazlar, farkına varmazlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Zannederler ki) Allah’ı ve âmenû olanları aldatırlar. Ve onlar, kendilerinden başkasını aldatmazlar ve farkında da olmazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allahı ve mü'minleri aldatmağa çalışırlar, halbuki sırf kendilerini aldatırlar da farkına varamazlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Sözde) Allah'ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatmaktadırlar da şuurunda değildirler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Sözde) Allah'ı ve iman edenleri aldatırlar. Oysa onlar, yalnızca kendilerini aldatıyorlar ve şuurunda değiller. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onlar Allah'ı ve imân etmiş zâtları aldatmak isterler. Halbuki onlar kendi nefislerinden başkasını aldatamazlar da bunun farkında olamazlar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Lafta "'B' anlamı kapsamınca iman ettik" diyerek) hakikatleri olan Allâh'ı ve iman etmişleri aldatmaya çalışırlar; hâlbuki kendilerini aldatırlar da bunun şuurunda değiller! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Kanaatlarınca, kalblerinde olan küfrü örtmekle) Cenâb’ı Allah’ı ve müminleri (sahabeyi) aldatırlar. Bilmezler ki, ancak kendi nefislerini aldatırlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH'ı ve müminleri aldatmak isterler. Halbuki kendi kendilerini aldatıyorlar. Farkında bile değiller. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bunlar Allah’ı ve mü’minleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değillerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah'ı ve inanmış olanları aldatma yoluna giderler. Gerçekte ise onlar öz benliklerinden başkasını aldatmıyorlar. Ne var ki, bunun farkında olamıyorlar. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar (kendi akıllarınca) güya Allah'ı ve müminleri aldatırlar. Halbuki onlar ancak kendilerini aldatırlar ve bunun farkında değillerdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bunlar Allah'i ve inananlari aldatmaya calisirlar, oysa sadece kendilerini aldatirlar da farkinda degildirler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bunlar Allah'ı ve müminleri aldatmaya çalışırlar. Oysa sadece kendilerini aldatıyorlar, ama bunun farkında değildirler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bunlar Allah'ı ve inananları aldatmaya çalışırlar, oysa sadece kendilerini aldatırlar da farkında değildirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah'ı ve inanları kandırırlar sanki. Halbuki haberleri yok, ancak kendilerini kandırırlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Zanlarınca) Allah'ı ve imân edenleri aldatırlar. Halbuki ancak kendilerini aldatırlar da farkında bile olmazlar. |