Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-86
أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالآَخِرَةِ فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ
Ulâikellezîneşteravul hayâted dunyâ bil âhirati, fe lâ yuhaffefu anhumul azâbu ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne).
2/BAKARA-86: İşte onlar öyle kimselerdir ki, dünya hayatını ahirete karşı satın almışlardır. Bu sebeple azap onlardan hafifletilmez ve onlar yardım da olunmazlar. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-86: Bunlar Ahıreti dünya hayatına satmış kimselerdir, onun için bunlardan azab hafiflendirilmez ve kendilerine bir yardım da olunmaz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ulâike ellezîne | : işte o kimseler, onlar |
2. | eşteravu | : satın aldılar |
3. | el hayâte ed dunyâ | : dünya hayatı |
4. | bi el âhireti | : ahiret ile |
5. | fe | : o zaman |
6. | lâ yuhaffefu | : hafifletilmez |
7. | an-hum | : onlardan |
8. | el azâbu | : azap |
9. | ve lâ hum yunsarûne | : ve onlar yardım olunmazlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte onlar öyle kimselerdir ki, dünya hayatını ahirete karşı satın almışlardır. Bu sebeple azap onlardan hafifletilmez ve onlar yardım da olunmazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bunlar Ahıreti dünya hayatına satmış kimselerdir, onun için bunlardan azab hafiflendirilmez ve kendilerine bir yardım da olunmaz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İşte bunlar, ahirete karşılık dünya hayatını satın alanlardır; bundan dolayı azabları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İşte bunlar, ahireti verip dünya hayatını satın alanlardır; bundan dolayı azabları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İşte onlar öyle bir gürûhtur ki, ahiret mukabilinde dünya hayatını satın almışlardır. Binaenaleyh onlardan azap hafiflendirilmeyecektir. Ve onlara yardım da olunmayacaktır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte onlar sonsuz gelecekleri (içsel hakikat yaşamları) karşılığında dünya (bedensel arzu ve zevkler) hayatını satın almışlardır. Onların azabı hafifletilmez! Onlara yardım da edilmez. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bunlar ahireti dünya hayatına satmış kimselerdir. Onun için bunlardan azâb hafifletilmez ve kendilerine yardım da edilmez. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlar, ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden azapları hafifletilmez ve kendilerine yardım edilmez. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar, ahireti verip dünya hayatını satın alan kimselerdir. Artık bunlardan azap hiç hafifletilmez. Onlara yardım da edilmez. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte bunlar, âhıret karşılığında dünyayı satın alan kişilerdir. Azap, hafifletilmeyecektir onlardan. Hiç bir şekilde yardım da edilmeyecektir onlara. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İşte onlar, ahirete karşılık dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden ne azapları hafifletilecek ne de kendilerine yardım edilecektir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlar ahiret karsilginda dunya hayatini satin alan kimselerdir, bu yuzden azablari hafifletilmez, onlar yardim da gormezler. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bunlar Ahiret karşılığında dünya hayatını satın almış kimselerdir. Bu yüzden onların ne azabı hafifletilecek ve ne de kendilerine yardım edilecektir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlar ahiret karşılığında dünya hayatını satın alan kimselerdir, bu yüzden azabları hafifletilmez, onlar yardım da görmezler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlar, ahireti dünya yaşayışına satmış kimselerdir. Onların azâbı da hafifletilmez, onlara yardım da edilmez. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İşte onlar dünya hayatını âhirete karşılık satın alan kimselerdir. Bunun için azâb onlardan hafifletilmez ve onlar yardım da olunmazlar. |