Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-81
بَلَى مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُوْلَئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Belâ men kesebe seyyieten ve ehâtat bihî hatîetuhu fe ulâike ashâbun nâr(nâri), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne).
2/BAKARA-81: Hayır (sandığınız gibi değil), kim, günah kazanmış da hataları kendisini kuşatmışsa, işte onlar artık ateş ehlidir ve orada devamlı kalacak olanlardır. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-81: Evet kim bir seyyie kesbetmiş de hatîesi kendini her taraftan kuşatmış ise işte öyleler, ateş ehli, hep onda muhalleddirler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | belâ | : bilâkis, hayır, öyle değil |
2. | men | : kimse |
3. | kesebe | : kazandı |
4. | seyyieten | : günah |
5. | ve ehâtat | : ve kuşattı |
6. | bi-hi | : onu |
7. | hatîetu-hu | : onun hataları |
8. | fe | : artık |
9. | ulâike | : işte onlar |
10. | ashâbu en nâri | : ateş halkı |
11. | hum | : onlar |
12. | fî-hâ hâlidûne | : orada devamlı kalacak olanlardır |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Hayır (sandığınız gibi değil), kim, günah kazanmış da hataları kendisini kuşatmışsa, işte onlar artık ateş ehlidir ve orada devamlı kalacak olanlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Evet kim bir seyyie kesbetmiş de hatîesi kendini her taraftan kuşatmış ise işte öyleler, ateş ehli, hep onda muhalleddirler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hayır; kim bir kötülük işler de günahı kendisini kuşatırsa, (artık) onlar, ateşin halkıdırlar, orada temelli kalıcıdırlar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Hayır; kim bir kötülük işler de günahı kendisini kuşatırsa, (artık) onlar, ateşin halkıdırlar, orada süresiz kalacaklardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Hayır, her kim bir yaramazlık işler, günahı da kendisini kuşatırsa, işte onlar ateşe mülâzımdırlar. Onlar o ateşte ebedî kalacak kimselerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hayır! Gerçek onların sandığı gibi değil! Kim bir kötülük kazanırsa (düşündükleri veya elleriyle yaptıklarından dolayı) ve de o hatası kendisini (düşünce sistemini) kuşatırsa (hakikatı göremez hâle gelirse), işte onlar ateş (yanma) ehlidir sonsuza dek! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Gerçekten bir kimse günah ve küfrü kazanır da, günahları onu her taraftan çevrelerse, işte böyle kimseler Cehennem ehlidirler ve orada ebedî olarak kalıcıdırlar. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Günah işleyip suçu kendisini kuşatan kimseler ateş halkıdır; orada sürekli kalırlar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Evet, kötülük işleyip suçu benliğini kaplamış (ve böylece şirke düşmüş) olan kimseler var ya, işte onlar cehennemliklerdir. Onlar orada ebedî kalacaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İş onların sandığı gibi değil. Kötülük ve çirkinlik kazanan, suçu kendisini kuşatmış olan kişiler, ateşin dostudurlar. Sürekli kalacaklardır orada. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Hayır! Kim bir kötülük eder de kötülüğü kendisini çepeçevre kuşatırsa işte o kimseler cehennemliktirler. Onlar orada devamlı kalırlar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Hayir oyle degil; kotuluk isleyip sucu kendisini kusatmis olan kimseler; cehennemlikler iste onlardir. Onlar orada temellidirler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hayır, öyle birşey yok. Kim kötülük işler de günahı tarafından kuşatılırsa onlar ebedi olarak kalmak üzere Cehennemliktirler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Hayır öyle değil; kötülük işleyip suçu kendisini kuşatmış olan kimseler; cehennemlikler işte onlardır. Onlar orada temellidirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Hayır, iş öyle değil; kim bir günah kazandı, vebali kendisini sardı, kapladıysa işte o çeşit adamlardır ateş ehli. Onlar, ateşte ebedî kalırlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hayır (durum hiç de onların anladığı ve iddia ettiği gibi değildir) kim kötülük kazanır da isyan ve küfür onu çepeçevre kuşatırsa, işte onlar cehennemliktirler; onlar orada ebedî kalıcılardır. |