Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-8
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللّهِ وَبِالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ
Ve minen nâsi men yekûlu âmennâ billâhi ve bil yevmil âhıri ve mâ hum bi mu’minîn(mu’minîne).
2/BAKARA-8: Ve insanlardan bir kısmı derler ki: “Biz Allah’a ve ahiret gününe (hayatta iken ruhun Allah’a ulaşacağı güne) îmân ettik.” Ve onlar mü’min değillerdir. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-8: İnsanlar içinden kimisi de vardır ki Allaha ve son güne iman ettik derler de mü'min değillerdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve min en nâsi | : ve insanlardan bir kısmı |
2. | men | : kimse, kişi |
3. | yekûlu | : der, söyler |
4. | âmennâ | : biz îmân ettik |
5. | billâhi (bi allâhi) | : Allah'a |
6. | ve | : ve |
7. | bi el yevmi el âhıri | : sonraki güne, ölümden evvel ruhun Allah'a ulaşacağı güne |
8. | ve mâ | : ve değil |
9. | hum | : onlar |
10. | bi mu'minîne | : mü'minler, mü'min olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve insanlardan bir kısmı derler ki: “Biz Allah’a ve ahiret gününe (hayatta iken ruhun Allah’a ulaşacağı güne) îmân ettik.” Ve onlar mü’min değillerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | İnsanlar içinden kimisi de vardır ki Allaha ve son güne iman ettik derler de mü'min değillerdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İnsanlardan öyleleri vardır ki: «Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik.» derler; oysa onlar inanmış değildirler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İnsanlardan öyleleri vardır ki: "Biz Allah'a ve ahiret gününe iman ettik" derler; oysa inanmış değillerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İnsanlardan birtakımı da, «Biz Allah'a ve ahiret gününe inandık,» derler. Halbuki onlar inanmış değillerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İnsanlardan bir kısmı "B" işareti kapsamınca (varlıklarını Allâh Esmâ'sının oluşturduğu inancıyla) Allâh'a ve âhiret süreçlerine (sonsuzluk içinde, kendilerinden açığa çıkanın sonuçlarını yaşayarak yer alacaklarına) iman ettiklerini söylerler; ne var ki imanları gerçekte bu kapsamda değildir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İnsanlardan bir kısmı vardır ki, biz Allah’a ve kıyamet gününe inandık, derler. Halbuki onlar, iman edenler değillerdir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Halktan öyle kimseler var ki aslında inanmadıkları halde 'ALLAH'a ve ahiret gününe inandık,' derler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İnsanlardan, inanmadıkları hâlde, “Allah’a ve ahiret gününe inandık” diyenler de vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah'a ve âhıret gününe inandık" derler ama onlar inanmış değillerdir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde «Allah'a ve ahiret gününe inandık» derler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Insanlardan, inanmadiklari halde, «Allah'a ve ahiret gunune inandik» diyenler vardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kimi insanlar var ki; «Allah'a ve Ahiret gününe inandık» derler, ama aslında inanmamışlardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İnsanlardan, inanmadıkları halde, 'Allah'a ve ahiret gününe inandık' diyenler vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İnsanlardan Allah'a ve son güne inandık diyenler de var, inanmamışlardır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İnsanlardan öyleler de var ki, inanmadıkları halde Allah'a ve âhiret gününe inandık derler. |