Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-75
أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُواْ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
E fe tatmeûne en yu’minû lekum ve kad kâne ferîkun minhum yesmeûne kelâmallâhi summe yuharrifûnehu min ba’di mâ akalûhu ve hum ya’lemûn(ya’lemûne).
2/BAKARA-75: (Ey mü’minler)! Hâlâ onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz?
Onlardan bir fırka (grup) vardı ki, Allah’ın kelâmını işitirler, sonra
onu akıl ettikleri (anladıkları) halde, bile bile tahrif ederler. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-75: Şimdi bunların size iman edivereceklerini ümit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir fırka vardı ki Allahın kelâmını işitirlerdi de akılları aldıktan sonra onu bile bile tahrif ederlerdi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e fe tatmeûne | : umuyor musunuz |
2. | en yu'minû | : inanmaları |
3. | lekum | : size |
4. | ve kad kâne | : ve olmuştu |
5. | ferîkun | : bir fırka, bir grup |
6. | min-hum | : onlardan |
7. | yesmeûne | : işitirler |
8. | kelâm | : kelâm, söz |
9. | allâhi | : Allah |
10. | summe | : sonra |
11. | yuharrifûne-hu | : onu tahrif ederler, değiştirirler |
12. | min ba'di | : sonradan, ondan sonra |
13. | mâ | : şey |
14. | akalû-hu | : onu akıl ettiler, onu anladılar |
15. | ve hum | : ve onlar |
16. | ya'lemûne | : biliyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Ey mü’minler)! Hâlâ onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Onlardan bir fırka (grup) vardı ki, Allah’ın kelâmını işitirler, sonra onu akıl ettikleri (anladıkları) halde, bile bile tahrif ederler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Şimdi bunların size iman edivereceklerini ümit mi ediyorsunuz? Halbuki bunlardan bir fırka vardı ki Allahın kelâmını işitirlerdi de akılları aldıktan sonra onu bile bile tahrif ederlerdi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Siz (müslümanlar,) onların (Yahudilerin) size inanacaklarını umuyor musunuz? Oysa onlardan bir bölümü, Allah'ın sözünü işitiyor, (iyice algılayıp) akıl erdirdikten sonra, bile bile değiştiriyorlardı. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Siz (müslümanlar,) onların size inanacaklarını umuyor musunuz? Oysa onlardan bir bölümü, Allah'ın sözünü işitiyor, (iyice algılayıp) akıl erdirdikten sonra, bile bile değiştiriyorlardı. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık sizin için onların imân edip inanacaklarını ümit eder misiniz? Onlardan muhakkak bir gürûh vardır ki Allah'ın kelâmını işitirler de O'nu akılları ile anladıktan sonra tağyire kalkışırlar. Halbuki onlar bilirler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Şimdi siz ey iman edenler, (genetik geçmişi bu olan Yahudilerin) size inanmalarını mı ümit ediyorsunuz? Oysa onların bir kısmı vardı ki, kelâmullahı (Musa'yı) dinler, dediklerini anlar, sonra da bile bile tahrif ederlerdi (değiştirirler başka anlamlara çevirirlerdi). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey müminler, Yahûdilerin size inanacaklarını umar mısınız? Halbuki onlardan bir zümre vardı ki, Allah’ın kelâmını (Tevratı) dinlerler ve duyarlardı da, hakkı anladıktan sonra, onu bile bile değiştirirlerdi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Halbuki onların bir kısmı, ALLAH'ın sözünü işitip kavradıktan sonra, bile bile onu değiştirirlerdi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şimdi, bunların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa içlerinden birtakımı, Allah’ın kelamını dinler, iyice anladıktan sonra, onu bile bile tahrif ederlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şimdi siz bunların size inanmalarını mı umuyorsunuz? Bunların içlerinden bir fırka vardı ki, Allah'ın kelamını dinliyorlar, sonra onu, kavramalarının ardından, bilip durdukları halde tahrif ediyorlardı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Şimdi (ey müminler!) onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa ki, onlardan bir zümre, Allah'ın kelâmını işitirler de iyice anladıktan sonra, bile bile onu tahrif ederlerdi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Size inanacaklarini umuyor musunuz? Oysa onlardan bir takimi Allah'in sozunu isitiyor, ona akillari yattiktan sonra, bile bile onu tahrif ediyorlardi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Şimdi siz onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa onlar arasında öyle bir grup var ki, Allah'ın kelâmını işitirler ve anlamına akılları yattıktan sonra, onu bile bile değiştirirlerdi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Size inanacaklarını umuyor musunuz? Oysa onlardan bir takımı Allah'ın sözünü işitiyor, ona akılları yattıktan sonra, bile bile onu tahrif ediyorlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bunların, size inanıvereceklerini mi umuyor, buna mı tamah ediyorsunuz? İçlerinde bir bölük var ki Allah sözünü duyduktan, akılları o sözleri aldıktan sonra da bile bile değiştirirlerdi o sözleri. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Ey Peygamber ve mü'minler! Yahudilerin) size inanmalarını çok mu istiyorsunuz ? Halbuki onlardan bir topluluk Allah'ın Kelâmını (Tevrat'ı) dinlerler, ona akıl erdirdikten sonra onu bile bile tahrif ederlerdi. |