Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-68
قَالُواْ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لّنَا مَا هِيَ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ فَارِضٌ وَلاَ بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَلِكَ فَافْعَلُواْ مَا تُؤْمَرونَ
Kâlûd’u lenâ rabbeke yubeyyin lenâ mâ hiy(hiye), kâle innehu yekûlu innehâ bakaratun lâ fâridun ve lâ bikr(bikrun), avânun beyne zâlik(zalike) fef’alû mâ tu’merûn(tu’merune).
2/BAKARA-68: (Onlar) dediler ki: “Bizim için Rabbine dua et, onun ne (vasıfta)
olduğunu bize açıklasın.” (Musa a.s) dedi ki: “Muhakkak ki O (Allah)
buyuruyor ki, o mutlaka ne genç, ne de yaşlı, ikisinin ortası
yaşta bir inektir. Artık emrolunduğunuz şeyi yapın.” (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-68: dediler; bizim için rabbine dua et nedir o? Bize beyan etsin, dedi: Rabbim şöyle buyuruyor: Bir bakare ki ne farımış ne bakir, ikisi ortası bir dinç, haydi emrolunduğunuz işi yapın (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | ûd'u | : dua et |
3. | lenâ | : bize, bizim için |
4. | rabbe-ke | : senin Rabbin |
5. | yubeyyin | : açıklasın |
6. | lenâ | : bize |
7. | mâ | : ne, nasıl |
8. | hiye | : o |
9. | kâle | : dedi |
10. | inne-hu | : muhakkak ki o, şüphesiz o |
11. | yekûlu | : diyor, söylüyor |
12. | inne-hâ | : muhakkak ki o |
13. | bakaratun | : bir inek |
14. | lâ fâridun | : yaşlı olmayan |
15. | ve | : ve |
16. | lâ bikrun | : çok genç olmayan |
17. | avânun | : orta yaşta |
18. | beyne zâlike | : bu (ikisi) arasında |
19. | fe | : artık, böylece |
20. | if'alû | : yapın |
21. | mâ | : şey |
22. | tu'merûne | : emrolundunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Onlar) dediler ki: “Bizim için Rabbine dua et, onun ne (vasıfta) olduğunu bize açıklasın.” (Musa a.s) dedi ki: “Muhakkak ki O (Allah) buyuruyor ki, o mutlaka ne genç, ne de yaşlı, ikisinin ortası yaşta bir inektir. Artık emrolunduğunuz şeyi yapın.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | dediler; bizim için rabbine dua et nedir o? Bize beyan etsin, dedi: Rabbim şöyle buyuruyor: Bir bakare ki ne farımış ne bakir, ikisi ortası bir dinç, haydi emrolunduğunuz işi yapın |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | «Rabbine adımıza yalvar da, bize niteliklerini açıklasın» demişlerdi. (O da Rabbine yalvardıktan sonra onlara) Demişti ki: «Şüphesiz Allah diyor ki: O ne pek geçkin, ne de pek genç, ikisi arası dinç(likte bir sığır olmalı) dır. Artık emrolunduğunuz şeyi yerine getirin.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | "Rabbine adımıza yalvar da, bize niteliklerini açıklasın" dediler. (Musa, Rabbine yalvardıktan sonra) "Şüphesiz Allah diyor ki: O ne pek geçkin, ne de pek genç, ikisi arası dinç(likte bir sığır olmalı)dır. Artık emrolunduğunuz şeyi yerine getirin" dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «Bizim için Rabbine dua et, o sığırın ne olduğunu bize bildirsin.» Dedi ki: «Cenâb-ı Hak buyuruyor: O bir sığırdır ki, ne pek yaşlıdır ne de pek gençtir, ikisi ortası bir dinç sığırdır. Artık emrolunduğunuz işi yapınız» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler: "Bizim için Rabbine yönel de bildirsin nasıl bir şey (kesmemizi) istiyor?" "Kesinlikle O diyor ki, o ne yaşlı ne de çok genç, ikisi arası bir inektir. . . " Hadi emredileni uygulayın. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bizim için Rabbına duâ et de o sığırın durumunu açıkça bize bildirsin, demişlerdi. Mûsâ: “- Allah buyuruyor ki, o ne çok yaşlı, ne de pek genç, ikisi ortası bir dinç sığırdır. Artık emrolunduğunuz şeyi yapın.” demişti. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Bizim için Rabbini çağır da onun niteliğini bize açıklasın,' dediler. 'O diyor ki, o ne yaşlı ne genç, ikisinin ortasında bir düvedir. Size emredileni yapın,' dedi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Bizim için Rabbine dua et de onun nasıl bir sığır olduğunu bize açıklasın.” dediler. Mûsâ şöyle dedi: “Rabbim diyor ki: O, ne yaşlı, ne körpe, ikisi arası bir sığırdır. Haydi, emrolunduğunuz işi yapın.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şöyle konuştular: "Çağır Rabb'ine bizim için, açıklasın bize neymiş o!" Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettiğim ne yaşlıdır ne de körpe. İkisi arası bir inektir." Hadi size emredileni yapın! |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Bizim adımıza Rabbine dua et, bize onun ne olduğunu açıklasın» dediler. Musa: Allah diyor ki: «O, ne yaşlı ne de körpe; ikisi arasında bir inek.» Size emredileni hemen yapın, dedi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «ORabbine bizim adimiza yalvar da onun mahiyetini bize bildirsin» dediler, «O, onun ne pek kart, ne pek korpe, ikisi ortasi bir sigir oldugunu soyluyor, size emrolunani yapin» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar: «Rabbine dua et de bize o sığırın nasıl olduğunu açıklasın» dediler. Musa da: «Rabbim 'o sığır ne yaşlı ve ne de körpe olup bu ikisi arasında orta yaşlıdır' diyor, haydi size emredileni yapın» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Rabbine bizim adımıza yalvar da onun mahiyetini bize bildirsin' dediler, 'O, onun ne pek kart, ne pek körpe, ikisi ortası bir sığır olduğunu söylüyor, size emrolunanı yapın' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Peki demişlerdi, Rabbine dua et de ne biçim inek keselim, açıklasın bize. Mûsâ, Allah diyor ki demişti, ne işten kalmış kart olacak, ne genç. İkisi arası dinç bir inek olmalı. Hadi, size emredilen şeyi yapın. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Öyle ise) bizim için Rabbine duâ et de onun ne olduğunu bize açıklasın, demişlerdi. Musa da (aldığı emri beyânla): «Allah diyor ki: O ne pek kart, ne de pek genç, ikisi ortası bir dinç sığırdır. Artık emrolunduğunuz şeyi yerine getirin» demişti. |