Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-67
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُواْ بَقَرَةً قَالُواْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُواً قَالَ أَعُوذُ بِاللّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ
Ve iz kâle mûsâ li kavmihî innallâhe ye’murukum en tezbehû bakarah(bakaraten), kâlû e tettehızunâ huzuvâ(huzuven), kâle eûzu billâhi en ekûne minel câhilîn(câhilîne).
2/BAKARA-67: Ve Musa (a.s) kavmine: “Muhakkak ki Allah sizin bir inek kesmenizi
emrediyor.” demişti. (Onlar): “Bizimle alay mı ediyorsun?”
dediler. (Musa a.s) onlara: “Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım.” dedi. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-67: Bir vakit de Musa kavmine demişti: Allah size bir bakare boğazlamanızı emrediyor, ay dediler: Bizi eğlence yerine mi koyuyorsun? Dedi: Allaha sığınırım öyle cahillere katılmaktan (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve | : ve |
2. | iz | : olmuştu, olduğu zaman |
3. | kâle | : dedi |
4. | mûsâ | : Musa |
5. | li | : ... e |
6. | kavmi-hî | : onun kavmi, kendi kavmi |
7. | inne | : muhakkak ki, hiç şüphesiz |
8. | allâhe | : Allah |
9. | ye'muru-kum | : size emrediyor |
10. | en tezbehû | : kesmenizi |
11. | bakaraten | : bir inek |
12. | kâlû | : dediler |
13. | e | : mi |
14. | tettehızu-nâ | : bizi ediniyorsun |
15. | huzuven | : alay konusu |
16. | kâle | : dedi |
17. | eûzu | : ben sığınırım |
18. | billâhi (bi allâhi) | : Allah'a |
19. | en ekûne | : olmak (benim olmam) |
20. | min | : den |
21. | el câhilîne | : cahiller |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Musa (a.s) kavmine: “Muhakkak ki Allah sizin bir inek kesmenizi emrediyor.” demişti. (Onlar): “Bizimle alay mı ediyorsun?” dediler. (Musa a.s) onlara: “Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım.” dedi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bir vakit de Musa kavmine demişti: Allah size bir bakare boğazlamanızı emrediyor, ay dediler: Bizi eğlence yerine mi koyuyorsun? Dedi: Allaha sığınırım öyle cahillere katılmaktan |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hani Musa kavmine: «Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor» demişti. Onlar: «Bizi alaya mı alıyorsun?» demişlerdi. (O da) «Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım» demişti. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Hani Musa kavmine: "Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. "Bizi alaya mı alıyorsun?" dediler. (Musa) "Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım" dedi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Bir vakitte Mûsa (aleyhisselâm) kavmine dedi ki: «Allah Teâlâ bir sığır boğazlamanızı size muhakkak emrediyor.» Dediler ki: «Sen bizimle istihzâ mı ediyorsun?» Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben cahillerden olmaklığımdan Allah Teâlâ'ya sığınırım.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hani Musa kavmine demişti ki: "Allâh size, bir inek boğazlamanızı emrediyor. . . " Dediler: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Musa: "Cahillerden olmaktan hakikatim olan Allâh'a sığınırım!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bir vakit de Mûsâ kavmine: “Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor.” demişti. Onlar: “Bizi alayamı alıyorsun?” demişlerdi. Mûsâ da: “ Ben cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım” demişti. (Mûsâ’nın kavminde bir adam öldürülmüş olup katili bilinemiyordu. Bunun üzerine Mûsâ’dan Allah’a duâ ederek kaatili öğrenivermesi istenmişti. O da, Allah’a duâ etti ve kavmine: “-Allah size bir sığır boğazlamanızı emrediyor.” demişti. Önce Mûsâ’ya karşı bu sözü hakikate uzak görmüşler, sonra ciddiyetini anlamışlar ve): |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Hani, Musa halkına: 'ALLAH bir düve boğazlamanızı emrediyor,' demişti. 'Bizimle alay mı ediyorsun,' deyince de 'Cahilce davranmaktan ALLAH'a sığınırım,' dedi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hani Mûsâ kavmine, “Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor” demişti. Onlar da, “Sen bizimle eğleniyor musun?” demişlerdi. Mûsâ, “Kendini bilmez cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım” demişti. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Mûsa, toplumuna dedi ki: "Allah size, bir inek kesmenizi emrediyor." Dediler ki: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Cahillerden biri olmaktan Allah'a sığınırım." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Musa, kavmine: Allah bir sığır kesmenizi emrediyor, demişti de: Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. O da: Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım, demişti. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Musa milletine: «Allah muhakkak bir sigir bogazlamanizi buyuruyor» demisti; «Bizi alaya mi aliyorsun?» dediklerinde de: «Cahillerden olmaktan Allah'a siginirim» dedi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hani Musa, kavmine: «Allah size bir sığır kesmeyi emrediyor» dedi de kavmi kendisine: «Bizimle alay mı ediyorsun?» deyince, o da onlara: «Cahillerden biri olmaktan Allah'a sığınırım» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Musa milletine: 'Allah muhakkak bir sığır boğazlamanızı buyuruyor' demişti; 'Bizi alaya mı alıyorsun?' dediklerinde de: 'Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım' dedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Gene bir zaman Mûsâ, kavmine demişti ki: Şüphe yok ki Allah, size bir inek boğazlamanızı emrediyor. Kavmi, bizimle alay mı ediyorsun demişti. Mûsâ, Allah'a sığınırım bilgisizlere katılmaktan demişti. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hatırlayın ki bir vakit de Musa, milletine : «Allah size bir sığır boğazlamanızı emrediyor» demişti. Onlar (atalarınız): «Bizi alaya mı alıyorsun ?!» demişlerdi. O da : «Öyle câhillerden olmaktan Allah'a sığınırım» demişti. |