Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-66
فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
Fe cealnâhâ nekâlen li mâ beyne yedeyhâ ve mâ halfehâ ve mev’ızaten lil muttakîn(muttakîne).
2/BAKARA-66: Böylece onu (bu cezayı), hayatta olanlara ve onların arkasından
gelecek olanlara bir ibret ve takva sahipleri için bir öğüt kıldık. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-66: ve bu ukubeti önündekilere ve arkasındakilere bir dersi ibret ve korunacaklara bir va'z-u nasıhat olmak üzere yaptık. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : artık, böylece |
2. | cealnâ-hâ | : biz onu kıldık |
3. | nekâlen | : nakledilecek olay, ibret |
4. | li mâ | : şey(ler) için, kimseler için |
5. | beyne | : arasında |
6. | yedey-hâ (beyne yedeyha) | : onun elleri (onun önündeki) |
7. | ve mâ | : ve şey(ler), kimseler |
8. | halfe-hâ | : onun arkasında |
9. | ve mev'ızaten | : ve vaaz, öğüt, nasihat |
10. | li el muttakîne | : takva sahipleri için |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Böylece onu (bu cezayı), hayatta olanlara ve onların arkasından gelecek olanlara bir ibret ve takva sahipleri için bir öğüt kıldık. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | ve bu ukubeti önündekilere ve arkasındakilere bir dersi ibret ve korunacaklara bir va'z-u nasıhat olmak üzere yaptık. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Bunu, hem çağdaşlarına, hem sonradan gelecek olanlara 'ders verici bir ceza,' takva sahipleri için de bir öğüd kıldık. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Bunu, hem çağdaşlarına, hem sonra gelecek olanlara 'ibret verici bir ceza', takva sahipleri için de bir öğüt kıldık. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık bunu o zamandakilere ve ondan sonrakilere bir ibret, müttekiler için de bir nasihat kıldık. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bu; olayı yaşayanlara ve onlardan sonra gelenlere ibret bir ceza olsun; korunmak isteyenler de bundan öğüt alsınlar, diyedir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biz, o azâbı; onlarla bulunanlara, onlardan sonra gelip duyanlara, ibret; ve takvâ sâhibi müminlere de bir nasihat kıldık. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bu cezayı çağdaşlarına ve sonraki kuşaklara bir ibret ve erdemli insanlar için de bir öğüt yaptık. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Biz bunu, hem onu görenlere, hem de sonra geleceklere bir ibret ve Allah’a karşı gelmekten sakınanlara da bir öğüt kıldık. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bu durumu, o zamankilere ve onların ardından geleceklere ibret dolu bir ceza, takva sahiplerine de bir öğüt yaptık. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Biz bunu (maymunlaşmış insanları), hadiseyi bizzat görenlere ve sonradan gelenlere bir ibret dersi, müttakîler için de bir öğüt vesilesi kıldık. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (65-66) Icinizden cumartesi gunu azginlik edenleri elbette biliyorsunuz. Onlara «Asagilik birer maymun olunuz» dedik"; bunu, cagdaslarina ve sonradan geleceklere bir ceza ornegi ve Allah'a karsi gelmekten sakinanlara ogut olsun diye yaptik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bu cezayı, onu görenlere ve sonradan gelip işitenlere ibret ve takva sahiplerine öğüt yaptık. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (65-66) İçinizden cumartesi günü azgınlık edenleri elbette biliyorsunuz. Onlara 'Aşağılık birer maymun olunuz' dedik; bunu, çağdaşlarına ve sonradan geleceklere bir ceza örneği ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara öğüt olsun diye yaptık. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O zaman bunu görenlerle sonradan gelenlere ibret, sakınanlara da bir öğüt olmak üzere onları maymun şekline sokmuştuk. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İşte Biz bu (milletin tutumunu ve başlarına gelen kötü sonuçları) kendi devirlerinde yaşayanlara ve sonradan gelecek olanlara bir ibret ve takva (Allah'tan korkup kötülüklerden sakınan irfan) sahiplerine bir öğüt kıldık. |