Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-65
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَواْ مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَاسِئِينَ
Ve lekad alimtumullezîne’tedev minkum fîs sebti fe kulnâ lehum kûnû kıradeten hâsiîn(hasiîne).
2/BAKARA-65: Ve andolsun ki siz, içinizden cumartesi günündeki (avlanma yasağını)
çiğneyenleri biliyordunuz. O zaman onlara: “Hakir (aşağılık) maymunlar olun.” dedik. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-65: içinizden sebt -istirahat- günü tecavüz edenleri elbette bilirsiniz biz onlara sefil maymunlar olun dedik (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lekad | : ve andolsun |
2. | alimtum | : siz bildiniz |
3. | ellezîne | : o kimseler, onlar |
4. | i'tedev | : hakka tecavüz ettiler, haddi aştılar |
5. | min-kum | : sizden |
6. | fî es sebti | : cumartesi gününde |
7. | fe | : artık, böylece, bunun üzerine |
8. | kulnâ | : biz dedik |
9. | lehum | : onlara |
10. | kûnû | : olun |
11. | kıradeten | : maymun |
12. | hasiîne | : zelil, hakir, kovulmuş olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve andolsun ki siz, içinizden cumartesi günündeki (avlanma yasağını) çiğneyenleri biliyordunuz. O zaman onlara: “Hakir (aşağılık) maymunlar olun.” dedik. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | içinizden sebt -istirahat- günü tecavüz edenleri elbette bilirsiniz biz onlara sefil maymunlar olun dedik |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Andolsun, sizden Cumartesi (günü) haddi aşanları elbette biliyorsunuz. İşte biz, onlara: «Aşağılık maymunlar olunuz» dedik. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Andolsun, sizden cumartesi (günü) yasağı çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. İşte biz, onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Andolsun ki, sizler içinizden cumartesi gününde haddi tecavüz edenleri elbette bilmişsinizdir. Biz de onlara «Sefil, hakîr maymunlar olunuz» demiştik. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Yemin olsun ki sizden Sebt'te (Cumartesi'ye hürmet etmeyip) haddini aşanları siz bilirsiniz. Onlara şöyle dedik: "Aşağılık maymunlar (hakikatinin getirisini yaşamayı terk edip taklitle yaşayanlar) olun!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Gerçekten siz bilirsiniz ki, Dâvûd (Aleyhisselâm) zamanında kavminiz, cumartesi günü, balık avından men edilmişken, içinizden bu emri çiğneyip geçenlere: “- zelil ve hakir maymunlar olun.” dedik. (üç gün sonra da helâk oldular.) |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. Onlara 'Aşağılık maymunlar olun,' dedik. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz siz, içinizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri bilirsiniz. Biz onlara, “Aşağılık maymunlar olun” demiştik. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yemin olsun, içinizden Cumartesi gününde azgınlık yapanları siz bilirsiniz. Onlara şöyle dedik: "Aşağılık maymunlar oluverin." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İçinizden cumartesi günü azgınlık edip de, bu yüzden kendilerine: Aşağılık maymunlar olun! dediklerimizi elbette bilmektesiniz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (65-66) Icinizden cumartesi gunu azginlik edenleri elbette biliyorsunuz. Onlara «Asagilik birer maymun olunuz» dedik"; bunu, cagdaslarina ve sonradan geleceklere bir ceza ornegi ve Allah'a karsi gelmekten sakinanlara ogut olsun diye yaptik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İçinizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri bilmiş olmaktasınız. Onlara 'Aşağılık maymunlara dönün» dedik. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (65-66) İçinizden cumartesi günü azgınlık edenleri elbette biliyorsunuz. Onlara 'Aşağılık birer maymun olunuz' dedik; bunu, çağdaşlarına ve sonradan geleceklere bir ceza örneği ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara öğüt olsun diye yaptık. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bilirsiniz elbet, içinizde cumartesi gününe hürmet etmeyip emirden çıkanlara aşağılık maymun olun demiştik. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İçinizden Cumartesi gününde (ilâhî buyrukları ve o güne olan hürmeti çiğneyip) tecavüz edenleri elbette bilirsiniz. Biz onlara : «Rahmetten uzak hor ve hakir maymunlar olun!» demiştik. |