Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-64
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ فَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
Summe tevelleytum min ba’di zâlik(zâlike), fe lev lâ fadlullâhi aleykum ve rahmetuhu le kuntum minel hâsirîn(hâsirîne).
2/BAKARA-64: Sonra, bunun (misâkın) arkasından siz döndünüz.Buna rağmen eğer
Allah’ın fazlı ve O’nun rahmeti sizin üzerinize olmasaydı,
siz mutlaka hüsrana uğrayanlardan olurdunuz. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-64: sonra onun arkasından yüz çevirdiniz, eğer üzerinize Allahın fazl-ü rahmeti olmasa idi her halde hüsrana düşenlerden olurdunuz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | summe | : sonra |
2. | tevelleytum | : siz döndünüz |
3. | min | : den |
4. | ba'di zâlike | : bundan sonra |
5. | fe | : işte, artık, böylece |
6. | lev lâ | : eğer olmasaydı |
7. | fadlu allahi | : Allah'ın fazlı |
8. | aleykum | : size, sizin üzerinize |
9. | ve | : ve |
10. | rahmetu-hu | : onun rahmeti |
11. | le | : elbette |
12. | kuntum | : siz oldunuz |
13. | min | : den |
14. | el hâsirîne | : hüsrana düşenler, hüsranda olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sonra, bunun (misâkın) arkasından siz döndünüz.Buna rağmen eğer Allah’ın fazlı ve O’nun rahmeti sizin üzerinize olmasaydı, siz mutlaka hüsrana uğrayanlardan olurdunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | sonra onun arkasından yüz çevirdiniz, eğer üzerinize Allahın fazl-ü rahmeti olmasa idi her halde hüsrana düşenlerden olurdunuz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Siz ise, bundan sonra da yüz çevirdiniz. Eğer Allah'ın üzerinizdeki fazlı (lutuf ve ihsanı) ve rahmeti olmasaydı, siz gerçekten kayba uğrayanlardan olurdunuz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Siz ise, bundan sonra da yüz çevirdiniz. Eğer Allah'ın üzerinizdeki fazlı (lütuf ve ihsanı) ve rahmeti olmasaydı, siz gerçekten hüsrana uğrayanlardan olurdunuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Sonra o misâkı müteakip yüz çevirdiniz. Eğer üzerinize Allah Teâlâ'nın fazl ve rahmeti olmasaydı elbette hüsrâna uğrayanlardan olurdunuz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Oysa bunun ardından yine yüz çevirip eski hâlinize döndünüz! Allâh'ın fazlı ve rahmeti olmasa kesin hüsrana uğrayanlardan olurdunuz. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İtaat için sağlam söz verdikten sonra, arkasından döneklik ettiniz. Eğer Allah’ın fazlı ve rahmeti üzerinize inmeyeydi, elbette kendini aldatmışlardan olurdunuz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Fakat bundan sonra da yüz çevirdiniz. ALLAH'ın size bol nimeti ve merhameti olmasaydı kaybederdiniz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bundan sonra yine yüz çevirdiniz. Allah’ın bol nimeti ve merhameti olmasaydı, herhâlde ziyana uğrayanlardan olurdunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bunun ardından da yüz çevirip döndünüz. Eğer Allah'ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı, kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olacaktınız, |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ondan sonra sözünüzden dönmüştünüz. Eğer sizin üzerinizde Allah'ın ihsanı ve rahmeti olmasaydı, muhakkak zarara uğrayanlardan olurdunuz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bundan sonra yine yuz cevirdiniz; eger Allah'in size bol nimeti ve merhameti olmasaydi, muhakkak zarara ugrayanlardan olurdunuz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bunun arkasından verdiğiniz sözden döndünüz. Eğer Allah'ın üzerinizdeki fazlı ve merhameti olmasaydı kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olurdunuz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bundan sonra yine yüz çevirdiniz; eğer Allah'ın size bol nimeti ve merhameti olmasaydı, muhakkak zarara uğrayanlardan olurdunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bundan sonra gene yüz çevirmiştiniz. Allah'ın ihsânı ve rahmeti olmasaydı ziyankârlardan olurdunuz ya. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bundan sonra yine yüzçevirmiştiniz. Allah'ın size fazl-u rahmeti olmasaydı, nerhalde zarara uğrayanlardan olurdunuz. |