Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-6
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
İnnellezîne keferû sevâun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum lâ yu’minûn(yu’minûne).
2/BAKARA-6: Onlar muhakkak ki kâfirdirler. Onları ikaz etsen de etmesen de onlar için eşittir (birdir), mü’min olmazlar. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-6: Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne | : muhakkak |
2. | ellezîne | : o kimseler ki, onlar |
3. | keferû | : inkâr ettiler |
4. | sevâun | : eşittir, birdir |
5. | aleyhim | : onlara, onlar için |
6. | e | : mı |
7. | enzerte-hum | : onları uyardın |
8. | em | : yoksa, veya |
9. | lem tunzir-hum | : onları uyarmadın |
10. | lâ yu'minûne | : âmenû olmazlar (Allah'a ulaşmayı dilemezler) |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onlar muhakkak ki kâfirdirler. Onları ikaz etsen de etmesen de onlar için eşittir (birdir), mü’min olmazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şüphesiz, küfredenleri uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da, onlar için farketmez; iman etmezler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şüphesiz, inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için farketmez; inanmazlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Muhakkak o kimseler ki kâfir olmuşlardır, onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için müsavîdir, onlar imâna gelmezler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hakikati örten - inkâr edenleri uyarsan da uyarmasan da fark etmez, iman etmezler! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Muhakkak ki küfre varanlar, (yani iman nurunu şirk karanlığı ve inad yüzünden örtenleri) azâb ile korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar inanmazlar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen korkutsan da korkutmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | suphe yok ki, inkar edenleri, baslarina gelecekle uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kâfirlere gelince onları uyarsan da uyarmasan da farketmez; onlar iman etmezler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Şüphe yok ki, inkar edenleri, başlarına gelecekle uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Kâfir olanlara gelince: İster korkut onları, ister korkutma, birdir; inanmazlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ki (ey sânı yüce peygamber!) o küfre saplanıp kalanları (inkâr ve inadları yüzünden tuttukları yanlış yolun tehlikeli sonucundan) korkutsan da, korkutmasan da onlara göre birdir; inanmazlar, d). |