Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-59
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجْزاً مِّنَ السَّمَاء بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ
Fe beddelellezîne zalemû kavlen gayrellezî kîle lehum fe enzelnâ alellezîne zalemû riczen mines semâi bimâ kânû yefsukûn(yefsukûne).
2/BAKARA-59: Böylece o zalimler, sözleri, kendilerine söylenenden başka bir sözle değiştirdiler. Bunun üzerine Biz de, fıska düştüklerinden dolayı o zulmedenlerin üzerine gökten korkunç bir azap indirdik. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-59: derken o zulmedenler sözü değiştirdiler, kendilerine söylenildiğinden başka bir şekle koydular, biz de o zalimlere fısk işledikleri için gökten bir murdar azap indirdik (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : o zaman, fakat, sonra |
2. | beddele | : değiştirdi |
3. | ellezîne | : o kimseler, onlar |
4. | zalemû | : zulmettiler |
5. | kavlen | : söz |
6. | gayre | : başka |
7. | ellezî | : ki o |
8. | kîle | : söylendi |
9. | lehum | : onlara |
10. | fe | : o zaman, bunun üzerine |
11. | enzelnâ | : biz indirdik |
12. | alâ | : üzerine |
13. | ellezîne | : o kimseler, onlar |
14. | zalemû | : zulmettiler |
15. | riczen | : korkunç azap, habis azap (taun |
16. | min | : den |
17. | es semâi | : sema, gök |
18. | bi- mâ | : sebebiyle, dolayısıyla |
19. | kânû | : oldular |
20. | yefsukûne | : fıska düşüyorlar, îmândan sonra küfre düşüyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Böylece o zalimler, sözleri, kendilerine söylenenden başka bir sözle değiştirdiler. Bunun üzerine Biz de, fıska düştüklerinden dolayı o zulmedenlerin üzerine gökten korkunç bir azap indirdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | derken o zulmedenler sözü değiştirdiler, kendilerine söylenildiğinden başka bir şekle koydular, biz de o zalimlere fısk işledikleri için gökten bir murdar azap indirdik |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ama zulmedenler, kendilerine söylenen sözü bir başkasıyla değiştirdiler. Biz de o zalimlerin yaptıkları bozgunculuğa karşılık, üzerine gökten iğrenç bir azab indirdik. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ama zulmedenler, kendilerine söylenen sözü bir başkasıyla değiştirdiler. Biz de o zalimlerin yaptıkları bozgunculuğa karşılık, üzerlerine gökten iğrenç bir azab indirdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Fakat nefislerine zulmedenler, sözü kendilerine söylenilenden başkasına tebdîl ettiler. Biz de zulmeden kimseler üzerine yaptıkları fısklar sebebiyle gökten korkunç bir azap indirdik. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ne var ki, onların arasındaki nefsine zulmedenler, kendilerine söylenen sözü başka bir sözle değiştirdiler. Bunun sonucu olarak biz de semâdan (beyindeki amigdala özelliklerinden) ricz (vehim, azaba sebep olacak fikirler) inzâl ettik. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O (nefislerine) zulmedenler, emrolundukları sözü değiştirdiler. (Tevbe ettik, mânasına gelen Hıtta kelimesini alaya alarak buğday mânasında olan Hınta’ya çevirdiler.) Biz de, o zâlimlere, yaptıkları fıskın karşılığı olmak üzere, gökten bir azâb indirdik. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ancak içinizdeki zalimler, kendilerine verilen kelimeleri başka kelimelerle değiştirdiler. Nitekim, yoldan çıktıkları için zulmedenlerin üzerine gökten bir azap indirdik. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Derken, onların içindeki zalimler, sözü kendilerine söylenenden başka şekle soktular. Biz de haktan ayrılmaları sebebiyle, o zalimlere gökten bir azap indirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ne var ki zulme sapanlar, bir sözü kendilerine söylenmiş olandan başkasıyla değiştirdiler. Bunun üzerine biz, bu zalimler üstüne, ürettikleri kötülüklere karşılık olarak gökten bir pislik indirdik. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Fakat zalimler, kendilerine söylenenleri başka sözlerle değiştirdiler. Bunun üzerine biz, yapmakta oldukları kötülükler sebebiyle zalimlerin üzerine gökten acı bir azap indirdik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ama zulmedenler, kendilerine soylenmis olan sozu baska sozle degistirdiler. Biz de, zalimlere, yoldan cikmalarindan dolayi gokden azab indirdik. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Fakat zalimler o sözü kendilerine söylenenden başka bir sözle değiştirdiler. Biz de yaptıkları bu kötülükten dolayı o zalimlere gökten ağır bir azap indirdik. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ama zulmedenler, kendilerine söylenmiş olan sözü başka sözle değiştirdiler. Biz de, zalimlere, yoldan çıkmalarından dolayı gökten azab indirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Fakat zulmedenler, sözü, kendilerine söylenen şekilden başka bir şekle sokmuşlar, değiştirmişlerdi. Biz de zulmedenlere, kötülükte bulunduklarından dolayı gökten bir azap indirivermiştik. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kendilerine zulmedenler, söylenenleri başka bir sözle değiştirdiler. Bu yüzden o zulmedenler üzerine ilâhî buyrukların dışına çıkmalarına karşılık gökten kötü bir azâb indirdik.. |