Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-51
وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
Ve iz vâadnâ mûsâ erbaîne leyleten summettehaztumul icle min ba’dihî ve entum zâlimûn(zâlimûne).
2/BAKARA-51: Ve Musa’ya (Tur dağı’nda) kırk gece (beraberlik)
vaadetmiştik. Sonra siz, hemen onun ardından
(Samiri’nin altından yaptığı) buzağıyı (tanrı)
edindiniz. Ve siz zâlimlersiniz.
(İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-51: Ve bir vakit Musaya kırk geceye vâd verdik, sonra siz onun arkasından danaya tutuldunuz zulmediyordunuz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve iz | : ve o zaman |
2. | vâadnâ | : biz vaadettik |
3. | mûsâ | : Musa |
4. | erbaîne | : kırk |
5. | leyleten | : gece |
6. | summe | : sonra |
7. | ittehaztum(u) | : siz edindiniz |
8. | el icle | : buzağı |
9. | min ba'di-hi | : ondan sonra |
10. | ve entum | : ve siz |
11. | zâlimûne | : zalimler, haksızlık edenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Musa’ya (Tur dağı’nda) kırk gece (beraberlik) vaadetmiştik. Sonra siz, hemen onun ardından (Samiri’nin altından yaptığı) buzağıyı (tanrı) edindiniz. Ve siz zâlimlersiniz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve bir vakit Musaya kırk geceye vâd verdik, sonra siz onun arkasından danaya tutuldunuz zulmediyordunuz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Hani Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Ama sonra siz, onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiş ve (böylece) zalimler olmuştunuz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Hani Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Ama sonra siz, onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiş ve (böylece) zalimler olmuştunuz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve bir vakit Mûsa ile kırk geceyi vadeleştirmiştik, sonra siz zalimler olarak O'nun arkasından buzağıya tutunmuş idiniz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Musa'ya kırk gece vadetmiştik de, siz de o süreçte buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz, zâlimler olarak (nefsinize zulmetmiştiniz). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bir vakit de Musâ’ya, Tûr’da vahy için, kırk gece vade vermiştik. O, Tûr’a gittikten sonra, siz, buzağıyı tanrı edindiniz ve bu halinizle zâlimlerden oldunuz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Musa'yla kırk gece için sözleşmiştik. Ancak siz onun ardından kendinize zulmederek buzağıya taptınız. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hani, biz Mûsâ ile kırk gece için sözleşmiştik. Sizler ise onun ardından (kendinize) zulmederek bir buzağıyı tanrı edinmiştiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ve Mûsa ile kırk gece için sözleşmiştik de siz bunun ardından buzağıyı tanrı edinmiştiniz. Zulme sapmıştınız siz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Musa'ya kırk gece (vahyetmek üzere) söz vermiştik. Sonra haksızlık ederek buzağıyı (tanrı) edindiniz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Musa'ya kirk gece vade vermistik. Sonra onun arkasindan, kendinize yazik ederek, buzagiyi tanri edinmistiniz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hani Musa ile kırk geceliğine sözleşmiştik de siz onun arkasından buzağıyı ilâh edinerek zalimlerden olmuştunuz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Musa'ya kırk gece vade vermiştik. Sonra onun arkasından, kendinize yazık ederek, buzağıyı tanrı edinmiştiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bir vakit Mûsâ'ya kırk gecelik vâde verdik. Sonra siz, o yokken tuttunuz da buzağıya kapıldınız, böylece zulmediyordunuz işte. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve yine Musa'ya (Tevrat verilmek üzere Tûr'da kırk gece ibâdet edip beklemesi için) va'dettiğimizi (veya va'de verdiğimizi) hatırlayın ki siz onun ardından (nefsinize) zulmediciler olarak (Sâmirî'nin altından yaptığı) buzağıyı (ilâh) edinmiştiniz! |