Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-50
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Ve iz faraknâ bikumul bahre fe enceynâkum ve agraknâ âle fir’avne ve entum tenzurûn(tenzurûne).
2/BAKARA-50: Ve sizin için denizi yarmış, böylece sizi kurtarıp firavun ailesini
boğmuştuk. Ve siz de (bunu) görüyordunuz.
(İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-50: Ve bir vakit sizin sebebinize denizi yardık, sizi necata çıkardık da Âli Fir'avni garkettik sizler bakıp duruyordunuz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve iz | : ve olduğu zaman, olmuştu |
2. | faraknâ | : biz ayırdık, yardık |
3. | bi-kum | : size, sizin için |
4. | el bahre | : deniz |
5. | fe | : o zaman, böylece |
6. | enceynâ-kum | : biz sizi kurtardık |
7. | ve agraknâ | : ve biz boğduk |
8. | âle fir'avne | : firavun ailesi |
9. | ve entum | : ve siz |
10. | tenzurûne | : bakıyorsunuz, görüyorsunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve sizin için denizi yarmış, böylece sizi kurtarıp firavun ailesini boğmuştuk. Ve siz de (bunu) görüyordunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve bir vakit sizin sebebinize denizi yardık, sizi necata çıkardık da Âli Fir'avni garkettik sizler bakıp duruyordunuz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve sizden dolayı denizi ikiye yarıp sizi kurtardığımızı ve Firavun'un adamlarını -siz seyredip dururken- boğduğumuzu da hatırlayın. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve sizin için denizi ikiye yarıp sizi kurtardığımızı ve Firavun'un adamlarını -gözlerinizin önünde- boğduğumuzu hatırlayın. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve hatırlayınız o zamanı ki sizin için denizi yardık da hepinizi kurtardık. Firavun'un âlini de gark ettik, bir halde ki sizler bakıp duruyordunuz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Varlığınızdaki Allâh Esmâ'sı kuvvesinin açığa çıkartılmasıyla denizi yarıp sizi kurtarmış; Firavun ailesini ise size bakıp dururken boğmuştuk! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ve yine hatırlayın ki, bir vakit sizden ötürü denizi yardık da hepinizi kurtardık, Fir’avun avânesini ise, sizler bakıb dururken, suda boğduk. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Denizi yararak sizi kurtarmış, Firavun'un adamlarını da gözlerinizin önünde boğmuştuk. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hani, sizin için denizi yarmış, sizi kurtarmış, gözlerinizin önünde Firavun ailesini suda boğmuştuk. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hani önünüzde denizi yarmıştık da sizi kurtarmış, Firavun hanedanını boğmuştuk. Siz de bunu bakıp görüyordunuz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bir zamanlar biz sizin için denizi yardık, sizi kurtardık, Firavun'un taraftarlarını da, siz bakıp dururken denizde boğduk. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Denizi yarip sizi kurtarmis ve gozlerinizin onunde Firavun ailesini batirmistik. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hani önünüze çıkan denizi yararak sizi (boğulmaktan) kurtarmış ve gözleriniz önünde Firavun ailesini boğmuştuk. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Denizi yarıp sizi kurtarmış ve gözlerinizin önünde Firavun ailesini batırmıştık. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bir vakit sizin için denizi yardık da kurtardık sizi; Firavun'un soyunu sopunu sulara boğduk; siz de buna bakıp duruyordunuz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve hatırlayın ki sizin için denizi yarıp sizi kurtardığımızı; Fir'avn' in yoldaşlarını ise —sizler bakıp dururken— boğduğumuz zamanı! |