Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-47
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Yâ benî isrâîlezkurû ni’metiyelletî en’amtu aleykum ve ennî faddaltukum alel âlemîn(âlemîne).
2/BAKARA-47: Ey İsrailoğulları! Sizin üzerinize en’am ettiğim o ni’metimi hatırlayın.
Ve muhakkak ki Ben, sizi âlemlere üstün kıldım.
(İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-47: Ey İsrail oğulları! size in'am ettiğim nimeti ve vaktile sizi âlemlerin üstüne geçirdiğimi hatırlayın (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yâ benî isrâîle | : ey İsrailoğulları |
2. | uzkurû | : zikredin, anın, hatırlayın |
3. | ni'metiye | : ni'metimi |
4. | elletî | : ki o (nu) |
5. | en'amtu | : ben ni'metlendirdim |
6. | aleykum | : sizi, size |
7. | ve en-nî | : ve benim olduğum(u) |
8. | faddaltu-kum | : sizi üstün kıldım |
9. | alâ el âlemîne | : âlemlere |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ey İsrailoğulları! Sizin üzerinize en’am ettiğim o ni’metimi hatırlayın. Ve muhakkak ki Ben, sizi âlemlere üstün kıldım. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ey İsrail oğulları! size in'am ettiğim nimeti ve vaktile sizi âlemlerin üstüne geçirdiğimi hatırlayın |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere üstün kıldığımı anın. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere üstün kıldığımı hatırlayın. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ey İsrailoğulları! Sizlere in'âm ettiğim nîmetimi ve sizi âlemlere tercih ettiğimi hatırlayınız. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ey İsrailoğulları, size bağışım olan (verdiğim ilim dolayısıyla) nimetimi, sizi çeşitli toplumlara üstün kılışımı hatırlayın. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey İsrâil oğulları, size ihsan ettiğim bunca nimetimi ve (vaktiyle ecdadınızı) insanlara üstün kıldığımı hatırlayın. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İsrailoğulları! Size verdiğim nimetlerimi ve sizi tüm halklara üstün tutmamı hatırlayın. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle âleme üstün kıldığımı hatırlayın. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi, sizi âlemlere üstün kıldığımı hatırlayın. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cümle âleme üstün kıldığımı hatırlayın. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ey Israilogullari! Size verdigim nimeti ve sizi bir zamanlar alemlere ustun kildigimi hatirlayin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetleri ve sizi diğer canlı- cansız varlıklara üstün kıldığımı hatırlayın. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi bir zamanlar alemlere üstün kıldığımı hatırlayın. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ey İsrail oğulları, anın size verdiğim nîmetlerimi, anın sizi bütün âlemlerden üstün ettiğimi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ey İsrail oğulları! Size ihsan ettiğim nimetimi ve (bir zaman) sizi (n atalarınızı) diğer milletlerden üstün kıldığımı hatırlayın. |