Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-46
الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلاَقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ
Ellezîne yezunnûne ennehum mulâkû rabbihim ve ennehum ileyhi râciûn(râciûne).
2/BAKARA-46: Onlar (o huşû sahipleri) ki, Rab’lerine (dünya hayatında)
muhakkak mülâki olacaklarına ve (sonunda ölümle)
O’na döneceklerine yakîn derecesinde inanırlar. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-46: onlar ki kendilerini hakikaten rablerine kavuşuyor ve hakikaten ona rücu ediyor sayarlar, böyle bir huşu ile kılarlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ellezîne | : o kimseler, onlar |
2. | yezunnûne | : bilirler, yakîn derecesinde inanırlar |
3. | enne-hum | : onların ..... olduğunu |
4. | mulâkû | : mülâki olma, kavuşma, ulaşma, karşılaşma |
5. | rabbi-him | : (onların) Rab'leri |
6. | ve enne-hum | : ve onların ..... olduğunu |
7. | ileyhi râciûne | : ona dönecek olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onlar (o huşû sahipleri) ki, Rab’lerine (dünya hayatında) muhakkak mülâki olacaklarına ve (sonunda ölümle) O’na döneceklerine yakîn derecesinde inanırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | onlar ki kendilerini hakikaten rablerine kavuşuyor ve hakikaten ona rücu ediyor sayarlar, böyle bir huşu ile kılarlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar, (mü'minler ise), hiç şüphesiz, Rableriyle karşılaşacaklarını ve (yine) hiç şüphesiz, O'na döneceklerini bilirler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar, (mü'minler ise), şüphesiz, Rableriyle karşılaşacaklarını ve (yine) şüphesiz, O'na döneceklerini bilirler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Hak'tan korkanlar, o zâtlardır ki Rablerine mülâki olacaklarını ve onun huzur-u manevîsine döneceklerini düşünüp teemmül ederler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O haşyet duyanlar, (nefslerinin Esmâ'sıyla hakikati olan) Rablerine (benliklerinin yokluğunu hissederek) ereceklerini düşünürler ve nitekim O'na dönerler! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O saygı gösterip korkanlar, o kimselerdir ki, Rablerine kavuşacaklarını ve sonunda ona döneceklerini yakînen bilirler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Nitekim onlar, Rab'lerine kavuşacaklarına ve O'na döneceklerine inanırlar. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar, Rablerine kavuşacaklarını ve gerçekten O’na döneceklerini çok iyi bilirler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O ürperti duyanlar, Rablerine kavuşacaklarını düşünürler ve bilirler ki onlar, mutlaka O'na döneceklerdir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar, kesinlikle Rablerine kavuşacaklarını ve O'na döneceklerini düşünen ve bunu kabullenen kimselerdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (45-46) Sabir ve namazla Allah'a siginip yardim isteyin; Rablerine kavusacak ve Ona doneceklerini umanlar ve husu duyanlardan baskasina namaz elbette agir gelir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar ki, Rabbleri ile buluşacaklarını, kesinlikle O'nun huzuruna döneceklerini bilirler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (45-46) Sabır ve namazla Allah'a sığınıp yardım isteyin; Rablerine kavuşacaklarını ve Ona döneceklerini umanlar ve huşu duyanlardan başkasına namaz elbette ağır gelir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Saygılılar, öyle kimselerdir ki Rablerine ulaşacaklarını iyiden iyiye umarlar, ona döneceklerini iyiden iyiye bilirler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (45—46) Sabır ve namaz ile (Allah'tan) yardım isteyin. Gerçi bu, Allah'a kavuşacaklarına ve ancak O'na döneceklerine kesin bilgi (ve inanç) edinen saygılı kimselerden başkasına ağır ve sıkıcıdır. |