Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-44
أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ
E te’murûnen nâse bil birri ve tensevne enfusekum ve entum tetlûnel kitâb(kitâbe) e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne).
2/BAKARA-44: İnsanlara birr’i (tezkiye ve teslim olmayı) emrediyorsunuz da
siz kendinizi unutuyor musunuz? Ve siz, Kitab’ı okuduğunuz
halde hâlâ akıl etmiyor musunuz? (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-44: nasa iyilik emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitap okuyorsunuz, artık akıl etmez misiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e | : mi |
2. | te'murûne | : emrediyorsunuz |
3. | en nâse | : insanlar |
4. | bi el birri | : birr'i, ebrar olmayı, maddî-manevî |
5. | ve tensevne | : ve unutuyorsunuz |
6. | enfuse-kum | : kendi nefsleriniz, kendiniz |
7. | ve entum | : ve siz |
8. | tetlûne | : okuyorsunuz |
9. | el kitâbe | : kitap |
10. | e fe lâ ta'kılûne | : o halde, hâlâ akıl etmiyor musunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İnsanlara birr’i (tezkiye ve teslim olmayı) emrediyorsunuz da siz kendinizi unutuyor musunuz? Ve siz, Kitab’ı okuduğunuz halde hâlâ akıl etmiyor musunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | nasa iyilik emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki kitap okuyorsunuz, artık akıl etmez misiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Siz, insanlara iyiliği emrediyorken, kendinizi mi unutuyorsunuz? Oysa siz kitabı okumaktasınız. Yine de akıllanmayacak mısınız? |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Siz, insanlara iyiliği emrederken, kendinizi unutuyor musunuz? Oysa siz kitabı okuyorsunuz. Yine de akıllanmayacak mısınız? |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Nâsa iyilik ile emredersiniz de kendi nefislerinizi unuturmusunuz? Halbuki siz kitabı okursunuz, hiç düşünmez misiniz? |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İnsanlara Birr'i (Allâh Esmâ'sının sizde oluşturduğu güzelliği yaşamayı) tavsiye ederken, kendi nefsinizde bunu (hissedip) yaşamayı unutuyor musunuz? Oysa Kitabı (varlığın hakikati bilgisini) okuyorsunuz. . . Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Yahûdi’ler), insanlara iyilik emreder de kendinizi unutur musunuz? Halbuki Tevrat’ı okuyorsunuz; artık çirkin hareketinizi anlamaz mısınız? |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Halkı iyilik yapmağa çağırıp dururken kendinizi unutuyor musunuz? Üstelik Kitabı da okuyorsunuz? Aklınızı kullanmaz mısınız? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Siz Kitab’ı (Tevrat’ı) okuyup durduğunuz hâlde, kendinizi unutup başkalarına iyiliği mi emrediyorsunuz? (Yaptığınızın çirkinliğini) anlamıyor musunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İnsanlara iyiyi ve güzeli emredip de öz benliklerinizi unutuyor musunuz? Üstelik de Kitap'ı okuyup durmaktasınız. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Ey bilginler!) Sizler Kitab'ı (Tevrat'ı) okuduğunuz (gerçekleri bildiğiniz) halde, insanlara iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Kitab'i okuyup durdugunuz halde kendinizi unutur da baskalarina mi iyilikle emredersiniz? Dusunmez misiniz? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Siz kitabı okuduğunuz halde insanlara (başkalarına) iyiliği emredip kendinizi unutuyor musunuz? Bunun yanlış olduğunu düşünemiyor musunuz? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Kitap'ı okuyup durduğunuz halde kendinizi unutur da başkalarına mı iyilikle emredersiniz? Düşünmez misiniz? |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İnsanlara iyilik etmelerini emrediyorsunuz da kendinizi unutuyor musunuz? Ve kitabı okumaktasınız siz. Aklınız mı yok, düşünmez misiniz? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kendi nefslerinizi unutursunuz da insanlara iyilikle mi emredersiniz ?! Halbuki siz Kitap (Tevrat)ı okuyup durursunuz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız? |