Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-40
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُواْ بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ
Yâ benî isrâîlezkurû ni’metiyelletî en’amtu aleykum ve evfû bi ahdî ûfi bi ahdikum ve iyyâye ferhebûn(ferhebûne).
2/BAKARA-40: Ey İsrailoğulları! Sizi ni’metlendirdiğim o ni’metimi hatırlayın ve
ahdimi yerine getirin. Ve (böylece) Ben de size olan ahdimi
yerine getireyim (sizleri vaadettiğim cennetime alayım).
Ve(ahdinize sadık kalmakta) artık sadece benden korkun. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-40: Ey İsrail oğulları! size in'am ettiğim nimetimi hatırlayın ve ahdime vefa edin ki ahdinize vefa edeyim, ve benden korkun artık benden (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yâ | : ey |
2. | benî isrâîle | : İsrailoğulları |
3. | uzkurû | : zikredin, hatırlayan, anın |
4. | ni'metiye | : ni'metimi |
5. | elletî | : ki o |
6. | en'amtu | : ben ni'metlendirdim |
7. | aleykum | : size, sizi |
8. | ve evfû | : ve vefa edin, ifa edin, hakkıyla yerine getirin |
9. | bi ahdî | : ahdimi |
10. | ûfi | : ifa edeyim, yerine getireyim |
11. | bi ahdi-kum | : sizin ahdinizi, size olan ahdimi |
12. | ve | : ve |
13. | iyyâ-ye | : yalnız benden, sadece benden |
14. | fe | : o zaman, böylece, artık |
15. | erhebûne | : korkun |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ey İsrailoğulları! Sizi ni’metlendirdiğim o ni’metimi hatırlayın ve ahdimi yerine getirin. Ve (böylece) Ben de size olan ahdimi yerine getireyim (sizleri vaadettiğim cennetime alayım). Ve(ahdinize sadık kalmakta) artık sadece benden korkun. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ey İsrail oğulları! size in'am ettiğim nimetimi hatırlayın ve ahdime vefa edin ki ahdinize vefa edeyim, ve benden korkun artık benden |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi anın ve ahdime bağlı kalın, ki ben de ahdinize bağlı kalayım. Ve yalnızca benden korkun. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi hatırlayın ve ahdime bağlı kalın, ki ben de ahdinize bağlı kalayım. Ve yalnızca benden korkun. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ey İsrailoğulları! Benim sizlere ihsan etmiş olduğum nîmetlerimi yâdediniz. Ve Benim ahdimi ifâ ediniz ki Ben de sizin ahdinizi yerine getireyim. Ve ancak Benden korkunuz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İsrailoğulları (dedim). . . Size bağışladığım nimeti hatırlayın ve verdiğiniz sözü yerine getirin, ki ben de size olan (varoluşunuzdaki hilâfet) sözümü yerine getireyim. Yalnız benden çekinin! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey İsrâil oğulları (Hz. Yakub oğulları), size verdiğim nimetimi hatırlayın; ve bana itâat ederek Tevrat’ta (âhir zaman Peygamberi hakkında size açıkladığım) ahdime (bana iman ve itaate) vefa edin ki, ahdinize (sizi cennete koymağa) vefa edeyim. (Ahdi bozduğunuzda) ancak Benden korkun. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi hatırlayın, bana verdiğiniz sözü tutun ki ben de size verdiğim sözü tutayım; yalnız benden korkun! |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti hatırlayın. Bana verdiğiniz sözü yerine getirin ki ben de size verdiğim sözü yerine getireyim. Yalnız benden korkun. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ey İsrail oğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın; bana verdiğiniz söze vefalı olun ki, ben de size ahdimde vefalı olayım. Ve yalnız benden korkun. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetlerimi hatırlayın, bana verdiğiniz sözü yerine getirin ki, ben de size vâdettiklerimi vereyim. Yalnızca benden korkun. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ey Israilogullari! Size verdigim nimeti hatirlayin ve ahdimi yerine getirin ki Ben de yerine getireyim; yoksa benden korkun. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey İsrailoğulları, size bağışlamış olduğum nimetleri hatırlayın. Bana verdiğiniz sözü tutun ki, ben de size verdiğim sözü yerine getireyim. Ve sadece benden korkun. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti hatırlayın ve ahdimi yerine getirin ki Ben de yerine getireyim; yoksa benden korkun. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ey İsrailoğulları, anın size verdiğim nîmeti. Vefa edin ahdime de vefa edeyim ahdinize ve ancak benden korkun artık. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ey İsrail oğullan! Size ihsan ettiğim nimetimi hatırlayın, ahdimi yerine getirin ki Ben de size olan sözümü yerine getireyim ve (ahde vefa etmemekte) ancak Benden korkun. |