Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-34
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ اسْجُدُواْ لآدَمَ فَسَجَدُواْ إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Ve iz kulnâ lil melâiketiscudû li âdeme fe secedû illâ iblîs(iblîse), ebâ vestekbere ve kâne minel kâfirîn(kâfirîne).
2/BAKARA-34: Ve meleklere: “Âdem’e secde edin.” dediğimiz zaman
İblis hariç, (onlar) hemen secde ettiler. (İblis) direndi
ve kibirlendi. Ve kâfirlerden oldu. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-34: Ve o vakit melâikeye «Adem için secde edin» dedik, derhal secde ettiler, ancak İblis dayattı, kibrine yediremedi, zaten kâfirlerden idi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve iz | : ve o zaman, olduğu zaman |
2. | kulnâ | : biz dedik |
3. | li el melâiketi | : meleklere |
4. | uscudû | : secde edin |
5. | li âdeme | : Âdem'e |
6. | fe | : o zaman, hemen |
7. | secedû | : secde ettiler |
8. | illâ | : hariç, den başka |
9. | iblîse | : iblis (ümitsizliğe düşen, Allah'ın rah- |
10. | ebâ | : çekindi, kaçındı, direndi |
11. | ve istekbere | : ve kibirlendi, büyüklendi |
12. | ve kâne | : ve oldu |
13. | min el kâfirîne | : kâfirlerden |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve meleklere: “Âdem’e secde edin.” dediğimiz zaman İblis hariç, (onlar) hemen secde ettiler. (İblis) direndi ve kibirlendi. Ve kâfirlerden oldu. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve o vakit melâikeye «Adem için secde edin» dedik, derhal secde ettiler, ancak İblis dayattı, kibrine yediremedi, zaten kâfirlerden idi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve meleklere: «Ademe secde edin» dedik de İblis'ten başka (diğerlerinin tümü) secde ettiler. O ise, dayattı ve kibirlendi ve kâfirlerden oldu. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve meleklere: "Adem'e secde edin" dedik. İblis hariç (hepsi) secde ettiler. O ise, diretti ve kibirlendi, (böylece) kafirlerden oldu. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Hani Biz meleklere demiştik ki: «Âdem'e secde ediniz.» Onlar da hemen secde edivermişlerdi. Yanlız İblîs (Şeytan) kaçınmış, kibirlenmiş ve kâfirlerden olmuştu. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Meleklere: "Secde edin Adem'e" dediğimizde secde ettiler (yoktan varolmuştaki Esmâ'dan meydana gelmiş varlığa - Esmâ mertebesine). . . Ancak İblis, benliğinin yüceliğinden (enfüsünde gördüğüyle âfaktaki hakikatten perdelenerek) inkâr etti. Hakikati inkâr edenlerden (kâfir) oldu. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onu hatırla ki, meleklere: “-Âdem’e (hürmet olarak) secde edin.” demiştik de bütün melekler secde etmişlerdi. Ancak İblis secde etmekten yüz çevirip kibirlendi ve kâfirlerden oldu. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Meleklere, 'Adem'e secde edin,' dedik. İblis hariç hepsi secde ettiler, o ise diretti, büyüklük tasladı ve nankörlük etti. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Hani meleklere, “Âdem için saygı ile eğilin” demiştik de İblis hariç bütün melekler hemen saygı ile eğilmişler, İblis (bundan) kaçınmış, büyüklük taslamış ve kâfirlerden olmuştu. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O vakit biz meleklere, "Âdem'e secde edin" demiştik de İblis dışında tümü secde etmişti. İblis yan çizmiş, kibre sapmış ve nankörlerden olmuştu. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Hani biz meleklere (ve cinlere): Âdem'e secde edin, demiştik. İblis hariç hepsi secde ettiler. O yüz çevirdi ve büyüklük tasladı, böylece kâfirlerden oldu. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Meleklere, «Ademe'e secde edin» demistik, Iblis mustesna hepsi secde ettiler, o ise kacindi, buyukluk tasladi ve inkar edenlerden oldu. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hani biz meleklere «Adem'e secde ediniz» dedik de hemen secde ettiler. Yalnız iblis kaçındı, kendini büyük gördü ve kâfirlerden oldu. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Meleklere, 'Adem'e secde edin' demiştik, İblis müstesna hepsi secde ettiler, o ise kaçındı, büyüklük tasladı ve inkar edenlerden oldu. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Hani meleklere, Âdem'e secde edin demiştik de İblisten başka bütün melekler secde etmişlerdi. O, secde etmekten çekinmiş, ululanmak istemişti de kâfirlerden olmuştu. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve Biz meleklere : «Âdem'e (saygı yollu) secde edin» dediğimizde, onlar hemen secde ettiler. Yalnız İblîs dayattı, (bunu) kibrine yediremedi de kâfirlerden oldu. |