Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-32
قَالُواْ سُبْحَانَكَ لاَ عِلْمَ لَنَا إِلاَّ مَا عَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
Kâlû subhâneke lâ ilme lenâ illâ mâ allemtenâ inneke entel alîmul hakîm(hakîmu).
2/BAKARA-32: (Melekler): “Seni tenzih ederiz.” dediler. “Senin bize
öğrettiğinden başka (hiç) bir ilmimiz yoktur. Muhakkak ki
Sen, Alîm’sin (en iyi bilensin), Hakîm’sin (hikmet sahibisin).” (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-32: Subhânsın Yarab! Bizim için senin bize bildirdiğinden başka ilim ne mümkin, o alîm, hakîm sen, şüphesiz sensin» dediler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kâlû | : dediler |
2. | subhâne-ke | : sen sübhansın, seni tenzih ederiz |
3. | lâ | : yoktur, değil, olmaz |
4. | ilme | : ilim, bilgi |
5. | lenâ | : bizim |
6. | illâ | : den başka, sadece |
7. | mâ | : şey |
8. | allemte-nâ | : sen bize öğrettin |
9. | inne-ke | : muhakkak ki sen |
10. | ente | : sen |
11. | el alîmu | : en iyi bilen |
12. | el hakîmu | : hüküm ve hikmet sahibi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Melekler): “Seni tenzih ederiz.” dediler. “Senin bize öğrettiğinden başka (hiç) bir ilmimiz yoktur. Muhakkak ki Sen, Alîm’sin (en iyi bilensin), Hakîm’sin (hikmet sahibisin).” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Subhânsın Yarab! Bizim için senin bize bildirdiğinden başka ilim ne mümkin, o alîm, hakîm sen, şüphesiz sensin» dediler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Sen yücesin, bize öğrettiğinden başka bizim hiç bir bilgimiz yoktur. Gerçekten sen, her şeyi bilen, hüküm ve hikmet sahibi olansın.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Sen yücesin, bize öğrettiğinden başka bizim hiçbir bilgimiz yok. Gerçekten sen, her şeyi bilen, hüküm ve hikmet sahibi olansın." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dediler ki: «Seni tesbih ederiz, Senin bize bildirdiklerinden başka bizim bilgimiz yoktur. Şüphe yok ki alîm, hakîm olan Sen'sin.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Bunu değerlendiremeyen melâike): "Subhaneke (her an yeni bir şey yaratıp bunlarla da asla kayıtlanmayan ve sınırlanmayansın)! Bizde açığa çıkarttığın ilimden başkasını bilmemiz asla mümkün değil! Şüphesiz ki sen, Mutlak İlim (Aliym) ve bunu bir sistem içinde (Hakiym) açığa çıkaransın!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Melekler: “Biz, (sana itiraz olunmaktan) seni tenzih ederiz. Senin bize öğrettiğinden başka, hiç bir ilmimiz yok. Muhakkak sen her şeyi hakkıyle bilensin, üstün hikmet sahibisin.” dediler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dediler: 'Sen Yücesin, senin bize öğrettiğinden başka bir bilgimiz yok. Sen Bilensin, Bilgesin.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Melekler, “Seni bütün eksikliklerden uzak tutarız. Senin bize öğrettiklerinden başka bizim hiçbir bilgimiz yoktur. Şüphesiz her şeyi hakkıyla bilen, her şeyi hikmetle yapan sensin” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler ki: "Yücedir şanın senin. Bize öğretmiş olduğunun dışında bilgimiz yok bizim. Sen, yalnız sen Alîm'sin, her şeyi en iyi şekilde bilirsin; Hakîm'sin, her şeyin bütün hikmetlerine sahipsin." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Melekler: Yâ Rab! Seni noksan sıfatlardan tenzih ederiz, senin bize öğrettiklerinden başka bizim bilgimiz yoktur. Şüphesiz alîm ve hakîm olan ancak sensin, dediler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Cevab verdiler «Sen munezzehsin, ogrettiginden baska bizim bir bilgimiz yoktur. suphesiz Sen hem bilensin, hem Hakim'sin". |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Melekler «Ya Rabbi, sen yücesin, bizim senin bize öğrettiklerin dışında hiçbir bilgimiz yoktur, hiç şüphesiz sen herşeyi bilirsin ve her yaptığın yerindedir» dediler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Cevap verdiler: 'Sen münezzehsin, öğrettiğinden başka bizim bir bilgimiz yoktur. Şüphesiz Sen hem bilensin, hem Hakim'sin'. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Demişlerdi ki: Noksan sıfatlardan seni arı biliriz, bize bildirdiğin şeylerden başka bilgimiz yok. Şüphe yok ki sen, her şeyi bilirsin, hüküm ve hikmet sahibisin. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Melekler de): «Seni tenzih ederiz. Senin bize öğrettiğinden başka hiçbir bilgimiz yoktur. Şüphesiz ki Sen her şeyi bilensin, yegane hikmet sahibi de Sensin!» dediler. |