Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-29
هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الأَرْضِ جَمِيعاً ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاء فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Huvellezî halaka lekum mâ fîl ardı cemîan summestevâ iles semâi fe sevvâhunne seb’a semâvât(semâvâtin), ve huve bi kulli şey’in alîm(alîmun).
2/BAKARA-29: O (Allah) ki, yeryüzünde olanların hepsini sizin için yarattı.
Sonra (kudret ve iradesiyle) göğe yönelip, onları da yedi (kat)
gök olarak düzenledi. Ve o, Alîm’dir (herşeyi en iyi bilendir).
(İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-29: O, o hâlikdir ki yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı. Sonra Semaya inayet buyurdu da onları yedi sema halinde nizamına koydu o her şey'i bilir bir alîmdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | huvellezî (huve ellezî) | : o ki |
2. | halaka | : yarattı |
3. | lekum | : sizin için |
4. | mâ | : şey |
5. | fî el ardı | : yeryüzünde |
6. | cemîan | : hepsi |
7. | summe | : sonra |
8. | estevâ | : yöneldi, istiva etti |
9. | ilâ | : ... e |
10. | es semâi | : sema, gökyüzü |
11. | fe | : böylece, sonra |
12. | sevvâhunne | : onları dizayn etti, düzenledi |
13. | seb'a | : yedi |
14. | semâvâtin | : semalar, gökler (gök katları) |
15. | ve huve | : ve o |
16. | bi kulli şey'in | : herşeyi |
17. | alîmun | : en iyi bilen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O (Allah) ki, yeryüzünde olanların hepsini sizin için yarattı. Sonra (kudret ve iradesiyle) göğe yönelip, onları da yedi (kat) gök olarak düzenledi. Ve o, Alîm’dir (herşeyi en iyi bilendir). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O, o hâlikdir ki yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı. Sonra Semaya inayet buyurdu da onları yedi sema halinde nizamına koydu o her şey'i bilir bir alîmdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Yerde olanların tümünü sizin için yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip (istiva edip) de onları yedi gök olarak düzenleyen O'dur. O, herşeyi bilendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sizin için yerde olanların tümünü yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip (istiva edip) de onları yedi gök olarak düzenleyen O'dur. Ve O, herşeyi bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O öyle bir Hâlık-i Kerîm' dir ki yeryüzünde ne var ise hepsini sizin için yarattı. Sonra da semaya teveccüh edip onları yedi sema olarak tasfiye buyurdu, O her şeyi bihakkın bilicidir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | "HÛ" (O işaretini boyutsal derinlikli düşünmek gerekir) yarattı sizin için arzda olanların (bedeninizdeki özelliklerin) tümünü; sonra da şuur (beyin) boyutunuza yönelip onu yedi kat (yedi idrak kapasitesi - Nefs mertebesi) olarak düzenledi. O her şeyi bizâtihi kendinden yarattığı içindir ki her şeyi bilendir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O, o yaratıcıdır ki, yerde ne varsa (faydalanıp ibret alasınız diye) hepsini sizin için yarattı. Sonra semayı (yaratmayı) kasdetti de onları (semaları), yedi gök halinde nizama koydu. O her şeyi hakkıyla bilendir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yeryüzünde herşeyi sizin için yaratan O'dur. Sonra göğe yönelip onu yedi gök olarak düzenledi. O, her şeyi Bilir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, yeryüzünde olanların hepsini sizin için yaratan, sonra göğe yönelip onları yedi gök hâlinde düzenleyendir. O, her şeyi hakkıyla bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O Allah'tır ki, yeryüzündekilerin tümünü sizin için yarattı. Sonra göğe saltanat kurdu da onları yedi gök halinde düzenledi. O Alîm'dir, her şeyi çok iyi bilir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O, yerde ne varsa hepsini sizin için yarattı. Sonra (kendine has bir şekilde) semaya yöneldi, onu yedi gök olarak yaratıp düzenledi (tanzim etti). O, her şeyi hakkıyla bilendir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yerde olanlarin hepsini; sizin icin yaratan O'dur. Sonra, goge dogru yonelerek yedi gok olarak onlari duzenlemistir. O her seyi bilir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O ki, yeryüzünde bulunan bütün varlıkları sizin için yarattı. Sonra da göklere yönelerek onları yedi gök olarak düzenledi. O her şeyi bilir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yerde olanların hepsini; sizin için yaratan O'dur. Sonra, göğe doğru yönelerek yedi gök olarak onları düzenlemiştir. O her şeyi bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Öyle bir Allah'tır ki yeryüzünde ne varsa hepsini sizin için yarattı, sonra iradesini yücelere yöneltti de gökleri nizam ve intizam üzere yedi kat olarak yarattı. O, her şeyi bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Yeryüzündeki bütün şeyleri sizin yararınıza yaratan, sonra gökyüzüne iradesiyle, saltanatıyla yönetip onları yedi gök hâlinde sağlam bir (sistem ve) düzene koyan O'dur. O her şeyi hakkıyla bilendir. |