Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-281
وَاتَّقُواْ يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللّهِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ
Vettekû yevmen turceûne fîhî ilâllâhi summe tuveffâ kullu nefsin mâ kesebet ve hum lâ yuzlemûn(yuzlemûne).
2/BAKARA-281: Ve Allah’a döndürüleceğiniz ve sonra herkese kazandığının (iktisap ettiği derecelerin karşılığının) tam olarak ödeneceği günden sakının. Ve onlar zulmedilmezler (haksızlığa uğramazlar). (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-281: Hem korunun öyle bir güne hazırlanın ki döndürülüb o gün Allaha götürüleceksiniz, sonra herkese kazandığı tamamile ödenecek ve hiç bir zulme maruz olmıyacaklar. (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve ittekû | : ve sakının |
2. | yevmen | : bir gün |
3. | turceûne | : döndürüleceksiniz |
4. | fî-hi | : onun içinde, onda |
5. | ilâ allâhi | : Allah'a |
6. | summe | : sonra |
7. | tuveffâ | : vefa edilir, tam olarak (tamamen) ödenir |
8. | kullu | : hepsi |
9. | nefsin | : nefs, kişi |
10. | mâ | : şeyler |
11. | kesebet | : kazandı |
12. | ve hum | : ve onlar |
13. | lâ yuzlemûne | : zulmedilmezler, haksızlığa uğramazlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Allah’a döndürüleceğiniz ve sonra herkese kazandığının (iktisap ettiği derecelerin karşılığının) tam olarak ödeneceği günden sakının. Ve onlar zulmedilmezler (haksızlığa uğramazlar). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem korunun öyle bir güne hazırlanın ki döndürülüb o gün Allaha götürüleceksiniz, sonra herkese kazandığı tamamile ödenecek ve hiç bir zulme maruz olmıyacaklar. |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah'a döneceğiniz günden korkun-sakının. Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah'a döneceğiniz günden sakının. Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve o günden korkunuz ki, o günde Allah Teâlâ'ya döndürüleceksinizdir. Sonra herkese kazanmış olduğu tamamen verilecektir. Ve onlara zulmedilmeyecektir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh'a döndürüleceğiniz o günden korunun. İşte o zaman her nefse kazandığı tamı tamına verilir ve onlara zulmedilmez. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Öyle bir günden (kıyamet gününden) korkun ve sakının ki, o gün hepiniz Allah’a döndürülüp götürüleceksiniz. Sonra herkese dünyada kazandığı amellerin karşılığı tamamen verilecek ve onlara asla haksızlık (zulüm) yapılmıyacaktır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH'a döndürüleceğiniz günden sakının. Herkese kazandığının karşılığı haksızlık edilmeden ödenecek. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Öyle bir günden sakının ki, o gün hepiniz Allah’a döndürülüp götürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı amellerin karşılığı verilecek ve onlara asla haksızlık yapılmayacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Korkun o günden ki, onda Allah'a döndürüleceksiniz. Sonra her benliğe kazanmış olduğu tam bir biçimde verilecektir. Onlar hiç bir zulme uğratılmayacaklardır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah'a döndürüleceğiniz, sonra da herkese hak ettiğinin eksiksiz verileceği ve kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı bir günden sakının. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah'a doneceginiz ve sonra haksizliga ugramadan herkesin kazancinin kendisine eksiksiz verilecegi gunden korkunuz.* |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah 'a döneceğiniz ve sonra hiç kimseye haksızlık edilmeksizin herkese kazancının eksiksiz olarak verileceği günden korkun. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah'a döneceğiniz ve sonra haksızlığa uğramadan herkesin kazancının kendisine eksiksiz verileceği günden korkunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sakının o günden ki dönüp Allah'a ulaşacaksınız, sonra da herkese kazancının karşılığı verilecek ve onlara zulmedilmeyecek. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah'a döndürüleceğiniz ve sonra da herkese kazandığının (karşılığı) eksiksiz verileceği günden (o gündeki hesaptan) korkun. |