Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-276
يَمْحَقُ اللّهُ الْرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ وَاللّهُ لاَ يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
Yemhakullâhur ribâ ve yurbîs sadakât(sadakâti), vallâhu lâ yuhıbbu kulle keffârin esîm(esîmin).
2/BAKARA-276: Allah, ribayı eksiltir (onun bereketini giderir) ve sadakayı artırır (onu bereketlendirir). Ve Allah günahkâr kâfirlerin hiçbirini sevmez. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-276: Allah ribayı mahveder de sadakaları nemalandırır, Hem Allah vebal yüklenici musırr kafirlerin hiç birini sevmez (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yemhaku | : azaltır, eksiltir |
2. | allâhu | : Allah |
3. | er ribâ | : riba, faiz |
4. | ve | : ve |
5. | yurbi | : arttırır |
6. | es sadakâti | : sadakalar |
7. | ve allâhu | : ve Allah |
8. | lâ yuhıbbu | : sevmez |
9. | kulle keffârin | : kâfirlerin hepsini (hiçbirini) |
10. | esîmin | : günahkâr |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah, ribayı eksiltir (onun bereketini giderir) ve sadakayı artırır (onu bereketlendirir). Ve Allah günahkâr kâfirlerin hiçbirini sevmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allah ribayı mahveder de sadakaları nemalandırır, Hem Allah vebal yüklenici musırr kafirlerin hiç birini sevmez |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah, faizi yok eder de, sadakaları arttırır. Allah, günahkâr olan kâfirlerin hiç birini sevmez. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah, faizi yok eder de, sadakaları arttırır. Allah, günahkar kâfirlerin hiç birini sevmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Allah Teâlâ ribâyı mahveder, sadakaları ise nemalandırır ve Allah Teâlâ, çok küfran-ı nîmette bulunup günahkâr olanları sevmez. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh ribayı (gelirini) mahveder, sadakayı (gelirini) ise arttırır! Allâh, suçlarında ısrar eden nankörlerin hiçbirini sevmez. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allahü Tealâ faizle geleni mahveder ve sadakaları verilen malı artırır ve Allah ısrarla haram yiyen kâfirle, ziyade günahkâr hiç bir kimseyi sevmez. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH tefeciliği mahkum eder, karşılıksız yardımı destekler. ALLAH hiçbir günahkar nankörü sevmez. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah, faiz malını mahveder, sadakaları ise artırır (bereketlendirir). Allah, hiçbir günahkâr nankörü sevmez. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah, ribadan beklenen artışı mahveder, sadakalar karşılığında artışlar getirir. Allah, nankörlüğe batmış günahkârların hiç birini sevmez. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah faizi tüketir (Faiz karışan malın bereketini giderir), sadakaları ise bereketlendirir. Allah küfürde ve günahta ısrar eden hiç kimseyi sevmez. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah faizi eksiltir, sadakalari bereketlendirir. Allah pek nankor olan hicbir gunahkari sevmez. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah faizi eritir. Buna karşılık sadakaları artırır. Allah (haramda ısrar eden) hiçbir günahkar kâfiri sevmez. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah faizi eksiltir, sadakaları bereketlendirir. Allah pek nankör olan hiçbir günahkarı sevmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah faizi eksiltir, sadakalarıysa arttırır ve Allah, fazlasıyla inkâra düşüp çok suç işleyenlerin hiçbirini sevmez. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah faizi, bereketini gidererek hep azaltır; sadakaları ise bereketlendirip arttırır. Hem Allah çok inkarcı hiçbir günahkârı sevmez. |